Marcos 8
Lumun (LMD) vs ARC
1 Nomaꞌri men acungkut cꞌrek crïk aꞌrntakat. Okin thellat aꞌrupu iakin oꞌrko, aIeccuo akkarat ul iammakothok iccik kung ana kwiꞌrekathekin itti,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Mpipot thiak thoul enni akka okin thonu maꞌri mꞌrapuruk onïn aththut cene ana aꞌrupu wella iakin oꞌrko.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Amma mpothïothekin nokathar ntï okin thapukkot ikathar, akka opilingon thaat nciththan.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Aul iammakothok othïat tit itti, “Pul piot thuꞌrit kartha cene thomnther thekko nakin?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu. Ana akka kwummot arrakith ieꞌreꞌrapuruk akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit, akwekat ul iammakothok aikket ul.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Okin thonat ape wotte iarran cakuruk kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat ul iammakothok itti willilline ulrit.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ul woꞌrkkathe ana woththakakathe. Ana ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Ul wokat cik caꞌri cen athar wocoꞌrin (4,000) maun moul iomura tulluk. Anakka kwothïothekin ikathar,
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oul iammakothok ana okin thoingkathe nocik coThalamutha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ul woPriccin wakkakathe aikkat cik aipittot oIeccuo lon itti kwakkinthet kin lon ilommaththik, okin thipittot elli othakka itti akin ennekkek.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Akwothukwat cokwa kiththik mono akwiꞌrekat itti, “Ngintha akka ul enni ipittine lon ilommaththik? Mpiꞌret non ilaik ïcat, lon ilommaththik lella ilakkattanthet kin.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Akwoththekat nakin, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korok kꞌrek.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ul iammakothok wurekathe nan itti waneko arrakith arttot nan, okin thonat wulukku tulluk ikuppuꞌrung konoiꞌri.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woIruthuc ilokkoik ere müꞌrükül.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Okin therettaranthet akin iꞌrekat itti, “Kwiꞌret ittina akka oron thella arrakith.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 AIeccuo inakat nolon len akka okin therethe akwipittat kin itti, “Onon thontha akka annere itti onon thella arrakith? Onon tharthuk immaik ana inaiki? Ma mon marthuk monthomari?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Onon thonu kït ana komma immaiki ana unu ana womma occïkot ciki? Onon thakannokwarikori?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Akka mpomithinet ul iarrakith iokat athar ukuluk, nyalünthüng nyornoththa inyaꞌrntakothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anakka mpomithinet ul iarrakith ieꞌreꞌrapuruk iokat athar wocoꞌrin, nyalünthüng nyornoththa inyanon thaꞌrntothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Onon tharthuk inaiki?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Akin akkakat ciki Peththcceitha, aul wꞌrek onakat pul piꞌrimathe akin ipittat oIeccuo itti kwathntok.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 OIeccuo ponekathe pul ipiꞌrimathe nnukun akwoingkathok ngngin nocipit coricarak coman. Anakka kwothukkwothok nguk ikït ana onekket nyaun nyung naak, akwipittathok itti, “Ngkwimmat papꞌreki?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Akwokathakat ithiꞌrot akwomekat itti, “Mpimmat ul, wungkot ere kira kaik kanyaro.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 AIeccuo apponekkekat nyaun nyung ikït kopul. Caꞌri cen kït kanyathe apimmakat cik, akwimmakat aꞌrupu ncik appik papenang.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 OIeccuo pothïathok tuan akwiꞌrekathok itti, “Kirrnni eo icarak coman.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 OIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe naꞌran iaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi. Anakka okin thokat cik akin eo, aIeccuo ipittat kin itti, “Ul were itti oun oththa?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Akin othïat tit itti, “Opilingon there itti, oung oIuanna pomamuthie ana opilingon itti, oIlia ana opilingon itti, oung pul pꞌrek noul wothernte lon loKapik.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ana kwipittathekin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun oththa?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Okin thakannerene pul pꞌrek lon lung.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Kwikkatheik akwongkenekin itti ukul wopul iponyi wonu itti wareko thiak maꞌri moppot ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Kwerethe elli nci nokkït ana oPoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwikkat cik akwere naak.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Anaruk akka oIeccuo poprttakot cik akwokathakat ul iammakothok, akwaꞌrettat naPoththuruc itti, “Ollu ntokït kin, pul pothopulut. Ngkwella lon loKapik ica cang anaruk ngkwonu lon loul ionyi.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Akwakkarat cungkut coul ana ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin pongothe itti kwamakothin kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwomakothin.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung, kuret cik anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin ana nti ilon iloporot loKapik, kwaꞌret.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ngintha akka apul okucitto ncalak cung?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Okkwi ipothianin cik ana othiane lon lin cik nti iul enni iaꞌro nul nuthuk ana tholon ilokithak, ukul wopul iponyi waꞌruminthok kït nothokkaprttako thung nthrïk thoththan ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.