Marcos 8
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Nomaꞌri men acungkut cꞌrek crïk aꞌrntakat. Okin thellat aꞌrupu iakin oꞌrko, aIeccuo akkarat ul iammakothok iccik kung ana kwiꞌrekathekin itti,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Mpipot thiak thoul enni akka okin thonu maꞌri mꞌrapuruk onïn aththut cene ana aꞌrupu wella iakin oꞌrko.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Amma mpothïothekin nokathar ntï okin thapukkot ikathar, akka opilingon thaat nciththan.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aul iammakothok othïat tit itti, “Pul piot thuꞌrit kartha cene thomnther thekko nakin?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu. Ana akka kwummot arrakith ieꞌreꞌrapuruk akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit, akwekat ul iammakothok aikket ul.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Okin thonat ape wotte iarran cakuruk kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat ul iammakothok itti willilline ulrit.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ul woꞌrkkathe ana woththakakathe. Ana ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ul wokat cik caꞌri cen athar wocoꞌrin (4,000) maun moul iomura tulluk. Anakka kwothïothekin ikathar,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oul iammakothok ana okin thoingkathe nocik coThalamutha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ul woPriccin wakkakathe aikkat cik aipittot oIeccuo lon itti kwakkinthet kin lon ilommaththik, okin thipittot elli othakka itti akin ennekkek.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Akwothukwat cokwa kiththik mono akwiꞌrekat itti, “Ngintha akka ul enni ipittine lon ilommaththik? Mpiꞌret non ilaik ïcat, lon ilommaththik lella ilakkattanthet kin.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Akwoththekat nakin, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korok kꞌrek.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ul iammakothok wurekathe nan itti waneko arrakith arttot nan, okin thonat wulukku tulluk ikuppuꞌrung konoiꞌri.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woIruthuc ilokkoik ere müꞌrükül.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Okin therettaranthet akin iꞌrekat itti, “Kwiꞌret ittina akka oron thella arrakith.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 AIeccuo inakat nolon len akka okin therethe akwipittat kin itti, “Onon thontha akka annere itti onon thella arrakith? Onon tharthuk immaik ana inaiki? Ma mon marthuk monthomari?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Onon thonu kït ana komma immaiki ana unu ana womma occïkot ciki? Onon thakannokwarikori?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Akka mpomithinet ul iarrakith iokat athar ukuluk, nyalünthüng nyornoththa inyaꞌrntakothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anakka mpomithinet ul iarrakith ieꞌreꞌrapuruk iokat athar wocoꞌrin, nyalünthüng nyornoththa inyanon thaꞌrntothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Onon tharthuk inaiki?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Akin akkakat ciki Peththcceitha, aul wꞌrek onakat pul piꞌrimathe akin ipittat oIeccuo itti kwathntok.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 OIeccuo ponekathe pul ipiꞌrimathe nnukun akwoingkathok ngngin nocipit coricarak coman. Anakka kwothukkwothok nguk ikït ana onekket nyaun nyung naak, akwipittathok itti, “Ngkwimmat papꞌreki?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Akwokathakat ithiꞌrot akwomekat itti, “Mpimmat ul, wungkot ere kira kaik kanyaro.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 AIeccuo apponekkekat nyaun nyung ikït kopul. Caꞌri cen kït kanyathe apimmakat cik, akwimmakat aꞌrupu ncik appik papenang.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 OIeccuo pothïathok tuan akwiꞌrekathok itti, “Kirrnni eo icarak coman.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 OIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe naꞌran iaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi. Anakka okin thokat cik akin eo, aIeccuo ipittat kin itti, “Ul were itti oun oththa?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Akin othïat tit itti, “Opilingon there itti, oung oIuanna pomamuthie ana opilingon itti, oIlia ana opilingon itti, oung pul pꞌrek noul wothernte lon loKapik.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ana kwipittathekin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun oththa?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Okin thakannerene pul pꞌrek lon lung.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Kwikkatheik akwongkenekin itti ukul wopul iponyi wonu itti wareko thiak maꞌri moppot ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Kwerethe elli nci nokkït ana oPoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwikkat cik akwere naak.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Anaruk akka oIeccuo poprttakot cik akwokathakat ul iammakothok, akwaꞌrettat naPoththuruc itti, “Ollu ntokït kin, pul pothopulut. Ngkwella lon loKapik ica cang anaruk ngkwonu lon loul ionyi.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Akwakkarat cungkut coul ana ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin pongothe itti kwamakothin kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwomakothin.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung, kuret cik anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin ana nti ilon iloporot loKapik, kwaꞌret.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ngintha akka apul okucitto ncalak cung?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Okkwi ipothianin cik ana othiane lon lin cik nti iul enni iaꞌro nul nuthuk ana tholon ilokithak, ukul wopul iponyi waꞌruminthok kït nothokkaprttako thung nthrïk thoththan ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.