Marcos 8

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nomaꞌri men acungkut cꞌrek crïk aꞌrntakat. Okin thellat aꞌrupu iakin oꞌrko, aIeccuo akkarat ul iammakothok iccik kung ana kwiꞌrekathekin itti,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Mpipot thiak thoul enni akka okin thonu maꞌri mꞌrapuruk onïn aththut cene ana aꞌrupu wella iakin oꞌrko.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Amma mpothïothekin nokathar ntï okin thapukkot ikathar, akka opilingon thaat nciththan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Aul iammakothok othïat tit itti, “Pul piot thuꞌrit kartha cene thomnther thekko nakin?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu. Ana akka kwummot arrakith ieꞌreꞌrapuruk akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit, akwekat ul iammakothok aikket ul.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Okin thonat ape wotte iarran cakuruk kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat ul iammakothok itti willilline ulrit.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ul woꞌrkkathe ana woththakakathe. Ana ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ul wokat cik caꞌri cen athar wocoꞌrin (4,000) maun moul iomura tulluk. Anakka kwothïothekin ikathar,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oul iammakothok ana okin thoingkathe nocik coThalamutha.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ul woPriccin wakkakathe aikkat cik aipittot oIeccuo lon itti kwakkinthet kin lon ilommaththik, okin thipittot elli othakka itti akin ennekkek.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Akwothukwat cokwa kiththik mono akwiꞌrekat itti, “Ngintha akka ul enni ipittine lon ilommaththik? Mpiꞌret non ilaik ïcat, lon ilommaththik lella ilakkattanthet kin.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Akwoththekat nakin, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korok kꞌrek.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ul iammakothok wurekathe nan itti waneko arrakith arttot nan, okin thonat wulukku tulluk ikuppuꞌrung konoiꞌri.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woIruthuc ilokkoik ere müꞌrükül.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Okin therettaranthet akin iꞌrekat itti, “Kwiꞌret ittina akka oron thella arrakith.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 AIeccuo inakat nolon len akka okin therethe akwipittat kin itti, “Onon thontha akka annere itti onon thella arrakith? Onon tharthuk immaik ana inaiki? Ma mon marthuk monthomari?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Onon thonu kït ana komma immaiki ana unu ana womma occïkot ciki? Onon thakannokwarikori?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Akka mpomithinet ul iarrakith iokat athar ukuluk, nyalünthüng nyornoththa inyaꞌrntakothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anakka mpomithinet ul iarrakith ieꞌreꞌrapuruk iokat athar wocoꞌrin, nyalünthüng nyornoththa inyanon thaꞌrntothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Onon tharthuk inaiki?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Akin akkakat ciki Peththcceitha, aul wꞌrek onakat pul piꞌrimathe akin ipittat oIeccuo itti kwathntok.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 OIeccuo ponekathe pul ipiꞌrimathe nnukun akwoingkathok ngngin nocipit coricarak coman. Anakka kwothukkwothok nguk ikït ana onekket nyaun nyung naak, akwipittathok itti, “Ngkwimmat papꞌreki?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Akwokathakat ithiꞌrot akwomekat itti, “Mpimmat ul, wungkot ere kira kaik kanyaro.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 AIeccuo apponekkekat nyaun nyung ikït kopul. Caꞌri cen kït kanyathe apimmakat cik, akwimmakat aꞌrupu ncik appik papenang.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 OIeccuo pothïathok tuan akwiꞌrekathok itti, “Kirrnni eo icarak coman.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 OIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe naꞌran iaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi. Anakka okin thokat cik akin eo, aIeccuo ipittat kin itti, “Ul were itti oun oththa?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Akin othïat tit itti, “Opilingon there itti, oung oIuanna pomamuthie ana opilingon itti, oIlia ana opilingon itti, oung pul pꞌrek noul wothernte lon loKapik.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ana kwipittathekin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun oththa?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Okin thakannerene pul pꞌrek lon lung.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Kwikkatheik akwongkenekin itti ukul wopul iponyi wonu itti wareko thiak maꞌri moppot ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Kwerethe elli nci nokkït ana oPoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwikkat cik akwere naak.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Anaruk akka oIeccuo poprttakot cik akwokathakat ul iammakothok, akwaꞌrettat naPoththuruc itti, “Ollu ntokït kin, pul pothopulut. Ngkwella lon loKapik ica cang anaruk ngkwonu lon loul ionyi.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Akwakkarat cungkut coul ana ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin pongothe itti kwamakothin kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwomakothin.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung, kuret cik anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin ana nti ilon iloporot loKapik, kwaꞌret.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ngintha akka apul okucitto ncalak cung?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Okkwi ipothianin cik ana othiane lon lin cik nti iul enni iaꞌro nul nuthuk ana tholon ilokithak, ukul wopul iponyi waꞌruminthok kït nothokkaprttako thung nthrïk thoththan ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.