Marcos 8

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nomaꞌri men acungkut cꞌrek crïk aꞌrntakat. Okin thellat aꞌrupu iakin oꞌrko, aIeccuo akkarat ul iammakothok iccik kung ana kwiꞌrekathekin itti,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Mpipot thiak thoul enni akka okin thonu maꞌri mꞌrapuruk onïn aththut cene ana aꞌrupu wella iakin oꞌrko.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Amma mpothïothekin nokathar ntï okin thapukkot ikathar, akka opilingon thaat nciththan.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aul iammakothok othïat tit itti, “Pul piot thuꞌrit kartha cene thomnther thekko nakin?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon thonu arrakith wornoththa?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Akwiꞌrekat cungkut coul itti okin thikkoik nocapu. Ana akka kwummot arrakith ieꞌreꞌrapuruk akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit, akwekat ul iammakothok aikket ul.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Okin thonat ape wotte iarran cakuruk kwopirakanthet Kapik noka akwiꞌrekat ul iammakothok itti willilline ulrit.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ul woꞌrkkathe ana woththakakathe. Ana ul iammakothok wocumathe thuꞌrit ithokwentakot nan nyalünthüng nyeꞌreꞌrapuruk.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ul wokat cik caꞌri cen athar wocoꞌrin (4,000) maun moul iomura tulluk. Anakka kwothïothekin ikathar,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akin oul iammakothok ana okin thoingkathe nocik coThalamutha.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ul woPriccin wakkakathe aikkat cik aipittot oIeccuo lon itti kwakkinthet kin lon ilommaththik, okin thipittot elli othakka itti akin ennekkek.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Akwothukwat cokwa kiththik mono akwiꞌrekat itti, “Ngintha akka ul enni ipittine lon ilommaththik? Mpiꞌret non ilaik ïcat, lon ilommaththik lella ilakkattanthet kin.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Akwoththekat nakin, akwarrat ikuppuꞌrung konoiꞌri akwoingkat nokuthut korok kꞌrek.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ul iammakothok wurekathe nan itti waneko arrakith arttot nan, okin thonat wulukku tulluk ikuppuꞌrung konoiꞌri.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 AIeccuo iꞌrekat kin lon nthokkwie lon kuru ncik itti, “Noꞌrumoik nolon ilao noul woPriccin ana woIruthuc ilokkoik ere müꞌrükül.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Okin therettaranthet akin iꞌrekat itti, “Kwiꞌret ittina akka oron thella arrakith.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 AIeccuo inakat nolon len akka okin therethe akwipittat kin itti, “Onon thontha akka annere itti onon thella arrakith? Onon tharthuk immaik ana inaiki? Ma mon marthuk monthomari?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Onon thonu kït ana komma immaiki ana unu ana womma occïkot ciki? Onon thakannokwarikori?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Akka mpomithinet ul iarrakith iokat athar ukuluk, nyalünthüng nyornoththa inyaꞌrntakothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 AIeccuo iꞌrekat itti, “Anakka mpomithinet ul iarrakith ieꞌreꞌrapuruk iokat athar wocoꞌrin, nyalünthüng nyornoththa inyanon thaꞌrntothe nyothuꞌrit ithokwentuttakot nan?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Akwiꞌrekat kin itti, “Onon tharthuk inaiki?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Akin akkakat ciki Peththcceitha, aul wꞌrek onakat pul piꞌrimathe akin ipittat oIeccuo itti kwathntok.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 OIeccuo ponekathe pul ipiꞌrimathe nnukun akwoingkathok ngngin nocipit coricarak coman. Anakka kwothukkwothok nguk ikït ana onekket nyaun nyung naak, akwipittathok itti, “Ngkwimmat papꞌreki?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Akwokathakat ithiꞌrot akwomekat itti, “Mpimmat ul, wungkot ere kira kaik kanyaro.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 AIeccuo apponekkekat nyaun nyung ikït kopul. Caꞌri cen kït kanyathe apimmakat cik, akwimmakat aꞌrupu ncik appik papenang.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 OIeccuo pothïathok tuan akwiꞌrekathok itti, “Kirrnni eo icarak coman.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 OIeccuo ana ul iammakothok thoingkathe naꞌran iaik iccik kokaꞌran koKaiccaria Pilippi. Anakka okin thokat cik akin eo, aIeccuo ipittat kin itti, “Ul were itti oun oththa?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Akin othïat tit itti, “Opilingon there itti, oung oIuanna pomamuthie ana opilingon itti, oIlia ana opilingon itti, oung pul pꞌrek noul wothernte lon loKapik.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ana kwipittathekin itti, “Ana onon thiꞌre itti oun oththa?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Okin thakannerene pul pꞌrek lon lung.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Kwikkatheik akwongkenekin itti ukul wopul iponyi wonu itti wareko thiak maꞌri moppot ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana kwonu itti kwakkuttat ana nomaꞌri mꞌrapuruk kuroko nti ithio.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Kwerethe elli nci nokkït ana oPoththuruc onekat oIeccuo thocipit pellek akwikkat cik akwere naak.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Anaruk akka oIeccuo poprttakot cik akwokathakat ul iammakothok, akwaꞌrettat naPoththuruc itti, “Ollu ntokït kin, pul pothopulut. Ngkwella lon loKapik ica cang anaruk ngkwonu lon loul ionyi.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Akwakkarat cungkut coul ana ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Amma opilin pongothe itti kwamakothin kwonu itti kure noka kung akwoneko thapak thung akwomakothin.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung, kuret cik anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin ana nti ilon iloporot loKapik, kwaꞌret.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngintha akka apul okucitto ncalak cung?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Okkwi ipothianin cik ana othiane lon lin cik nti iul enni iaꞌro nul nuthuk ana tholon ilokithak, ukul wopul iponyi waꞌruminthok kït nothokkaprttako thung nthrïk thoththan ana nuꞌrupa wothothïlettat woKapik iupupure.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.