Marcos 7
Lumun (LMD) vs VC
1 Ul woPriccin ana ul wꞌrek woul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat iccik koIeccuo
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 akin immakat ul iammakothok wꞌrek aꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul woIouth.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Ul woPriccin ana ul woIouth appik wakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul wen ittïttïk. Okin thimmakathe ul wung wꞌrek aꞌrko thuꞌrit nyaun nyonyï
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Amma okin thaat ngkeccuk okin thakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko. Ana okin thangwot thathuma thꞌrek ammakka itti ome maththak mothuꞌrit.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo itti, “Ul iammakothung wontha akka akannoccot kït nothathuma thothiki akka okin thaik thaꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Akwothïat tit itti, “Lon loIccaia pul pothernte lon loKapik lokat ïcat akka perethenon ithinnikot lon ammakka lokurrakot iatham wung itti,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Onon thopaꞌrinet lon loKapik cik ana onon thoꞌrumot nothathuma thothiki.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thina akka annopaꞌrine lon loKapik cik othakka itti annoccot kït nothathuma thon.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 OMucca piꞌret itti, ‘Othianet oththe cik ana onne’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana onnan kwonu itti kwakkuttat.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Anaruk onon thangkene itti amma pul ponu papꞌrek itti kwittarot oththan ngngin ana manna onnan kwiꞌret kin itti, ‘Aꞌrupu enni ampongothe itti mpittarot non ngngin anaruk wothethet Kapik nuthuk,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Lakene itti onon thakannangkot itti kwittarot oththan ana onnan.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Menik onon thaik thꞌra lon loKapik amma annoccokot thathuma thon. Ana onon thaik thakkot lon loppot ammakka elli.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin appik, nantoccïkot lon lin anninakat lon len.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Aꞌrupu ia pul othurukkwet icarak wakannothikkiek pokithak anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Amma okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”]
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Manakka kwoththet nocungkut coul, kwiꞌrikathe noppan, aul iammakothok ipittathok lon lothokkwie lon kuru ncik.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri? Onon tharthuk ina itti aꞌrupu wella iuo icarak copul wathikkiek pokithaki?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Akka wakanneo nocïkït anaruk waeo icarak ana nti icarak wakinyakot cik.” (Akka oIeccuo piꞌret ittina akkwaik akwiꞌre itti, “Thuꞌrit appik thoporot.”)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Kwikkatheik akwere itti, “Lon ila pul iꞌre ana okkot ilen akkathikkiek pokithak.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Akka lon ilokithak ammakka itti, thokwarttikot cik ithokithak ana thaꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana thokkwot pul ana thaꞌro nul iari ittat
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 ana thrïk nan ana thonyira ana karra ana thocungkoik ana thona cïkït cokithak ana thipot ka thoura ana thommaik thokorronno pul apoka pokithak. Akka lon elli appik lanthan nocïkït copul.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Lon elli appik ilokithak lanthan nti icarak alothikkiekat pul pokithak.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nocik coCcur. Kwiꞌrikathe noppan ana kwokat pakannangkot itti pul pꞌrek pina na kwaik, anaruk ul winakathe na kwokat.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Anakka pul ipopari iponat ukul iotteik iopari ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan poccïkothe lon lung pakkakanthok ana papathe iracok tung.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Pul ipopari iponat thiki noul woKrik ana pokwontathe nocik coPiniccia noththok poCcuria pipittothe oIeccuo itti kwakïccenok uꞌrupa iokithak nnokkul wung.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 AIeccuo iꞌrekathok nthokkwie lon kuru ncik itti, “Kirrnni anyukul oꞌrko thuꞌrit appik itha anyongothe tokït akka lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Apul ipopari othïat tit itti, “Ïcat Ili win, anaruk luk ilaik thoceken cokuppuꞌrung manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot nyukul.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Akwiꞌrekathok itti, “Nti ilon lang elli ngko, uꞌrupa iokithak woththet nokkul wang.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Apul ipopari oingkat tuan ana paththiat ukul aïcat cik naꞌrangkal auꞌrupa iokithak wopaꞌrot cik nti iak.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Ittina aIeccuo oththekat nocik coCcur akwoingkat okko nokaꞌran koCcithon uo nca norok irapangka toCelïl ana okkette Naꞌran iattul.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ul wꞌrek wonekanthok pul ipauril ana pomma ere ana okin thipittathok itti kwanekket ukun wung nopul.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Akwonekathok thocipit nti ithoꞌrkït thocungkut coul, aIeccuo onekkekat maun thounu akwopathok nguk ana othntok thuꞌre.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Akwonthat kït tothiꞌrot akwothukwat cokwa akwiꞌrek itti, “Apaththa” ilaik itti, “Anyothe.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Nci cïnang aunu wopul anyat ana thuꞌre erekat ana kwikkatheik akwere nci nokkït.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno erene opilin aththik. Kwopakkukkenthet kin tit maꞌri moppot itti okin thakorronno ere lon len, anaruk okin theret nci nokkït.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ul wokat cik aprttakot tit aiꞌrekat itti, “Kwokkothe lon appik loporot ook manna pothikkiet pul ipauril apoccïkot cik ana ipommat nthuꞌre apere.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.