Marcos 7
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ul woPriccin ana ul wꞌrek woul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat iccik koIeccuo
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 akin immakat ul iammakothok wꞌrek aꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul woIouth.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Ul woPriccin ana ul woIouth appik wakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul wen ittïttïk. Okin thimmakathe ul wung wꞌrek aꞌrko thuꞌrit nyaun nyonyï
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Amma okin thaat ngkeccuk okin thakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko. Ana okin thangwot thathuma thꞌrek ammakka itti ome maththak mothuꞌrit.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo itti, “Ul iammakothung wontha akka akannoccot kït nothathuma thothiki akka okin thaik thaꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Akwothïat tit itti, “Lon loIccaia pul pothernte lon loKapik lokat ïcat akka perethenon ithinnikot lon ammakka lokurrakot iatham wung itti,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Onon thopaꞌrinet lon loKapik cik ana onon thoꞌrumot nothathuma thothiki.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thina akka annopaꞌrine lon loKapik cik othakka itti annoccot kït nothathuma thon.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 OMucca piꞌret itti, ‘Othianet oththe cik ana onne’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana onnan kwonu itti kwakkuttat.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Anaruk onon thangkene itti amma pul ponu papꞌrek itti kwittarot oththan ngngin ana manna onnan kwiꞌret kin itti, ‘Aꞌrupu enni ampongothe itti mpittarot non ngngin anaruk wothethet Kapik nuthuk,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Lakene itti onon thakannangkot itti kwittarot oththan ana onnan.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Menik onon thaik thꞌra lon loKapik amma annoccokot thathuma thon. Ana onon thaik thakkot lon loppot ammakka elli.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin appik, nantoccïkot lon lin anninakat lon len.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Aꞌrupu ia pul othurukkwet icarak wakannothikkiek pokithak anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Amma okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Manakka kwoththet nocungkut coul, kwiꞌrikathe noppan, aul iammakothok ipittathok lon lothokkwie lon kuru ncik.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri? Onon tharthuk ina itti aꞌrupu wella iuo icarak copul wathikkiek pokithaki?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Akka wakanneo nocïkït anaruk waeo icarak ana nti icarak wakinyakot cik.” (Akka oIeccuo piꞌret ittina akkwaik akwiꞌre itti, “Thuꞌrit appik thoporot.”)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kwikkatheik akwere itti, “Lon ila pul iꞌre ana okkot ilen akkathikkiek pokithak.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Akka lon ilokithak ammakka itti, thokwarttikot cik ithokithak ana thaꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana thokkwot pul ana thaꞌro nul iari ittat
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ana thrïk nan ana thonyira ana karra ana thocungkoik ana thona cïkït cokithak ana thipot ka thoura ana thommaik thokorronno pul apoka pokithak. Akka lon elli appik lanthan nocïkït copul.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Lon elli appik ilokithak lanthan nti icarak alothikkiekat pul pokithak.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nocik coCcur. Kwiꞌrikathe noppan ana kwokat pakannangkot itti pul pꞌrek pina na kwaik, anaruk ul winakathe na kwokat.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Anakka pul ipopari iponat ukul iotteik iopari ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan poccïkothe lon lung pakkakanthok ana papathe iracok tung.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Pul ipopari iponat thiki noul woKrik ana pokwontathe nocik coPiniccia noththok poCcuria pipittothe oIeccuo itti kwakïccenok uꞌrupa iokithak nnokkul wung.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 AIeccuo iꞌrekathok nthokkwie lon kuru ncik itti, “Kirrnni anyukul oꞌrko thuꞌrit appik itha anyongothe tokït akka lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Apul ipopari othïat tit itti, “Ïcat Ili win, anaruk luk ilaik thoceken cokuppuꞌrung manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot nyukul.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Akwiꞌrekathok itti, “Nti ilon lang elli ngko, uꞌrupa iokithak woththet nokkul wang.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Apul ipopari oingkat tuan ana paththiat ukul aïcat cik naꞌrangkal auꞌrupa iokithak wopaꞌrot cik nti iak.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Ittina aIeccuo oththekat nocik coCcur akwoingkat okko nokaꞌran koCcithon uo nca norok irapangka toCelïl ana okkette Naꞌran iattul.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ul wꞌrek wonekanthok pul ipauril ana pomma ere ana okin thipittathok itti kwanekket ukun wung nopul.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Akwonekathok thocipit nti ithoꞌrkït thocungkut coul, aIeccuo onekkekat maun thounu akwopathok nguk ana othntok thuꞌre.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Akwonthat kït tothiꞌrot akwothukwat cokwa akwiꞌrek itti, “Apaththa” ilaik itti, “Anyothe.”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nci cïnang aunu wopul anyat ana thuꞌre erekat ana kwikkatheik akwere nci nokkït.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno erene opilin aththik. Kwopakkukkenthet kin tit maꞌri moppot itti okin thakorronno ere lon len, anaruk okin theret nci nokkït.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ul wokat cik aprttakot tit aiꞌrekat itti, “Kwokkothe lon appik loporot ook manna pothikkiet pul ipauril apoccïkot cik ana ipommat nthuꞌre apere.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.