Marcos 7

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ul woPriccin ana ul wꞌrek woul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat iccik koIeccuo
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 akin immakat ul iammakothok wꞌrek aꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul woIouth.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Ul woPriccin ana ul woIouth appik wakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul wen ittïttïk. Okin thimmakathe ul wung wꞌrek aꞌrko thuꞌrit nyaun nyonyï
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Amma okin thaat ngkeccuk okin thakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko. Ana okin thangwot thathuma thꞌrek ammakka itti ome maththak mothuꞌrit.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo itti, “Ul iammakothung wontha akka akannoccot kït nothathuma thothiki akka okin thaik thaꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Akwothïat tit itti, “Lon loIccaia pul pothernte lon loKapik lokat ïcat akka perethenon ithinnikot lon ammakka lokurrakot iatham wung itti,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Onon thopaꞌrinet lon loKapik cik ana onon thoꞌrumot nothathuma thothiki.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thina akka annopaꞌrine lon loKapik cik othakka itti annoccot kït nothathuma thon.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 OMucca piꞌret itti, ‘Othianet oththe cik ana onne’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana onnan kwonu itti kwakkuttat.’
10 Pois Moisés disse:
11 Anaruk onon thangkene itti amma pul ponu papꞌrek itti kwittarot oththan ngngin ana manna onnan kwiꞌret kin itti, ‘Aꞌrupu enni ampongothe itti mpittarot non ngngin anaruk wothethet Kapik nuthuk,’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Lakene itti onon thakannangkot itti kwittarot oththan ana onnan.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Menik onon thaik thꞌra lon loKapik amma annoccokot thathuma thon. Ana onon thaik thakkot lon loppot ammakka elli.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin appik, nantoccïkot lon lin anninakat lon len.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Aꞌrupu ia pul othurukkwet icarak wakannothikkiek pokithak anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [Amma okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Manakka kwoththet nocungkut coul, kwiꞌrikathe noppan, aul iammakothok ipittathok lon lothokkwie lon kuru ncik.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri? Onon tharthuk ina itti aꞌrupu wella iuo icarak copul wathikkiek pokithaki?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Akka wakanneo nocïkït anaruk waeo icarak ana nti icarak wakinyakot cik.” (Akka oIeccuo piꞌret ittina akkwaik akwiꞌre itti, “Thuꞌrit appik thoporot.”)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kwikkatheik akwere itti, “Lon ila pul iꞌre ana okkot ilen akkathikkiek pokithak.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Akka lon ilokithak ammakka itti, thokwarttikot cik ithokithak ana thaꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana thokkwot pul ana thaꞌro nul iari ittat
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ana thrïk nan ana thonyira ana karra ana thocungkoik ana thona cïkït cokithak ana thipot ka thoura ana thommaik thokorronno pul apoka pokithak. Akka lon elli appik lanthan nocïkït copul.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Lon elli appik ilokithak lanthan nti icarak alothikkiekat pul pokithak.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nocik coCcur. Kwiꞌrikathe noppan ana kwokat pakannangkot itti pul pꞌrek pina na kwaik, anaruk ul winakathe na kwokat.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Anakka pul ipopari iponat ukul iotteik iopari ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan poccïkothe lon lung pakkakanthok ana papathe iracok tung.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Pul ipopari iponat thiki noul woKrik ana pokwontathe nocik coPiniccia noththok poCcuria pipittothe oIeccuo itti kwakïccenok uꞌrupa iokithak nnokkul wung.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 AIeccuo iꞌrekathok nthokkwie lon kuru ncik itti, “Kirrnni anyukul oꞌrko thuꞌrit appik itha anyongothe tokït akka lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Apul ipopari othïat tit itti, “Ïcat Ili win, anaruk luk ilaik thoceken cokuppuꞌrung manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot nyukul.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Akwiꞌrekathok itti, “Nti ilon lang elli ngko, uꞌrupa iokithak woththet nokkul wang.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Apul ipopari oingkat tuan ana paththiat ukul aïcat cik naꞌrangkal auꞌrupa iokithak wopaꞌrot cik nti iak.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Ittina aIeccuo oththekat nocik coCcur akwoingkat okko nokaꞌran koCcithon uo nca norok irapangka toCelïl ana okkette Naꞌran iattul.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ul wꞌrek wonekanthok pul ipauril ana pomma ere ana okin thipittathok itti kwanekket ukun wung nopul.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Akwonekathok thocipit nti ithoꞌrkït thocungkut coul, aIeccuo onekkekat maun thounu akwopathok nguk ana othntok thuꞌre.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Akwonthat kït tothiꞌrot akwothukwat cokwa akwiꞌrek itti, “Apaththa” ilaik itti, “Anyothe.”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Nci cïnang aunu wopul anyat ana thuꞌre erekat ana kwikkatheik akwere nci nokkït.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno erene opilin aththik. Kwopakkukkenthet kin tit maꞌri moppot itti okin thakorronno ere lon len, anaruk okin theret nci nokkït.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ul wokat cik aprttakot tit aiꞌrekat itti, “Kwokkothe lon appik loporot ook manna pothikkiet pul ipauril apoccïkot cik ana ipommat nthuꞌre apere.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.