Marcos 7
Lumun (LMD) vs NVT
1 Ul woPriccin ana ul wꞌrek woul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat iccik koIeccuo
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 akin immakat ul iammakothok wꞌrek aꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul woIouth.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Ul woPriccin ana ul woIouth appik wakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul wen ittïttïk. Okin thimmakathe ul wung wꞌrek aꞌrko thuꞌrit nyaun nyonyï
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Amma okin thaat ngkeccuk okin thakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko. Ana okin thangwot thathuma thꞌrek ammakka itti ome maththak mothuꞌrit.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo itti, “Ul iammakothung wontha akka akannoccot kït nothathuma thothiki akka okin thaik thaꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Akwothïat tit itti, “Lon loIccaia pul pothernte lon loKapik lokat ïcat akka perethenon ithinnikot lon ammakka lokurrakot iatham wung itti,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Onon thopaꞌrinet lon loKapik cik ana onon thoꞌrumot nothathuma thothiki.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thina akka annopaꞌrine lon loKapik cik othakka itti annoccot kït nothathuma thon.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 OMucca piꞌret itti, ‘Othianet oththe cik ana onne’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana onnan kwonu itti kwakkuttat.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Anaruk onon thangkene itti amma pul ponu papꞌrek itti kwittarot oththan ngngin ana manna onnan kwiꞌret kin itti, ‘Aꞌrupu enni ampongothe itti mpittarot non ngngin anaruk wothethet Kapik nuthuk,’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Lakene itti onon thakannangkot itti kwittarot oththan ana onnan.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Menik onon thaik thꞌra lon loKapik amma annoccokot thathuma thon. Ana onon thaik thakkot lon loppot ammakka elli.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin appik, nantoccïkot lon lin anninakat lon len.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Aꞌrupu ia pul othurukkwet icarak wakannothikkiek pokithak anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Amma okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Manakka kwoththet nocungkut coul, kwiꞌrikathe noppan, aul iammakothok ipittathok lon lothokkwie lon kuru ncik.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri? Onon tharthuk ina itti aꞌrupu wella iuo icarak copul wathikkiek pokithaki?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Akka wakanneo nocïkït anaruk waeo icarak ana nti icarak wakinyakot cik.” (Akka oIeccuo piꞌret ittina akkwaik akwiꞌre itti, “Thuꞌrit appik thoporot.”)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Kwikkatheik akwere itti, “Lon ila pul iꞌre ana okkot ilen akkathikkiek pokithak.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Akka lon ilokithak ammakka itti, thokwarttikot cik ithokithak ana thaꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana thokkwot pul ana thaꞌro nul iari ittat
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ana thrïk nan ana thonyira ana karra ana thocungkoik ana thona cïkït cokithak ana thipot ka thoura ana thommaik thokorronno pul apoka pokithak. Akka lon elli appik lanthan nocïkït copul.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Lon elli appik ilokithak lanthan nti icarak alothikkiekat pul pokithak.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nocik coCcur. Kwiꞌrikathe noppan ana kwokat pakannangkot itti pul pꞌrek pina na kwaik, anaruk ul winakathe na kwokat.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Anakka pul ipopari iponat ukul iotteik iopari ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan poccïkothe lon lung pakkakanthok ana papathe iracok tung.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Pul ipopari iponat thiki noul woKrik ana pokwontathe nocik coPiniccia noththok poCcuria pipittothe oIeccuo itti kwakïccenok uꞌrupa iokithak nnokkul wung.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 AIeccuo iꞌrekathok nthokkwie lon kuru ncik itti, “Kirrnni anyukul oꞌrko thuꞌrit appik itha anyongothe tokït akka lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Apul ipopari othïat tit itti, “Ïcat Ili win, anaruk luk ilaik thoceken cokuppuꞌrung manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot nyukul.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Akwiꞌrekathok itti, “Nti ilon lang elli ngko, uꞌrupa iokithak woththet nokkul wang.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Apul ipopari oingkat tuan ana paththiat ukul aïcat cik naꞌrangkal auꞌrupa iokithak wopaꞌrot cik nti iak.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ittina aIeccuo oththekat nocik coCcur akwoingkat okko nokaꞌran koCcithon uo nca norok irapangka toCelïl ana okkette Naꞌran iattul.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ul wꞌrek wonekanthok pul ipauril ana pomma ere ana okin thipittathok itti kwanekket ukun wung nopul.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Akwonekathok thocipit nti ithoꞌrkït thocungkut coul, aIeccuo onekkekat maun thounu akwopathok nguk ana othntok thuꞌre.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Akwonthat kït tothiꞌrot akwothukwat cokwa akwiꞌrek itti, “Apaththa” ilaik itti, “Anyothe.”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Nci cïnang aunu wopul anyat ana thuꞌre erekat ana kwikkatheik akwere nci nokkït.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno erene opilin aththik. Kwopakkukkenthet kin tit maꞌri moppot itti okin thakorronno ere lon len, anaruk okin theret nci nokkït.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ul wokat cik aprttakot tit aiꞌrekat itti, “Kwokkothe lon appik loporot ook manna pothikkiet pul ipauril apoccïkot cik ana ipommat nthuꞌre apere.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.