Marcos 7
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ul woPriccin ana ul wꞌrek woul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nokaꞌran koUruccelim aꞌrntakat iccik koIeccuo
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 akin immakat ul iammakothok wꞌrek aꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul woIouth.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Ul woPriccin ana ul woIouth appik wakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko nyaun ammakka thathuma thoul wen ittïttïk. Okin thimmakathe ul wung wꞌrek aꞌrko thuꞌrit nyaun nyonyï
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Amma okin thaat ngkeccuk okin thakannoꞌrkoik amma okin thakinnilakko. Ana okin thangwot thathuma thꞌrek ammakka itti ome maththak mothuꞌrit.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Aul woPriccin ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ipittat oIeccuo itti, “Ul iammakothung wontha akka akannoccot kït nothathuma thothiki akka okin thaik thaꞌrko thuꞌrit akin thakinnilakko?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Akwothïat tit itti, “Lon loIccaia pul pothernte lon loKapik lokat ïcat akka perethenon ithinnikot lon ammakka lokurrakot iatham wung itti,
6 Jesus respondeu:
7 Okin thaꞌranin ngaꞌrama ella mïkït nan,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Onon thopaꞌrinet lon loKapik cik ana onon thoꞌrumot nothathuma thothiki.”
8 E continuou:
9 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Onon thina akka annopaꞌrine lon loKapik cik othakka itti annoccot kït nothathuma thon.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 OMucca piꞌret itti, ‘Othianet oththe cik ana onne’ ana ‘Okkwi ipattatta oththan ana onnan kwonu itti kwakkuttat.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Anaruk onon thangkene itti amma pul ponu papꞌrek itti kwittarot oththan ngngin ana manna onnan kwiꞌret kin itti, ‘Aꞌrupu enni ampongothe itti mpittarot non ngngin anaruk wothethet Kapik nuthuk,’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Lakene itti onon thakannangkot itti kwittarot oththan ana onnan.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Menik onon thaik thꞌra lon loKapik amma annoccokot thathuma thon. Ana onon thaik thakkot lon loppot ammakka elli.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 AIeccuo akkarat cungkut coul akwiꞌrekat kin itti, “Nantoccïkothin appik, nantoccïkot lon lin anninakat lon len.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Aꞌrupu ia pul othurukkwet icarak wakannothikkiek pokithak anaruk lon ila pul ere, ilen akkathikkiek pokithak.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Amma okkwi iponu unu itti kwaccïkot, akwoccïkot.”]
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Manakka kwoththet nocungkut coul, kwiꞌrikathe noppan, aul iammakothok ipittathok lon lothokkwie lon kuru ncik.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 AIeccuo ipittat kin itti, “Onon tharthuk thomma lon ila mpaik pereri? Onon tharthuk ina itti aꞌrupu wella iuo icarak copul wathikkiek pokithaki?
18 Então ele disse:
19 Akka wakanneo nocïkït anaruk waeo icarak ana nti icarak wakinyakot cik.” (Akka oIeccuo piꞌret ittina akkwaik akwiꞌre itti, “Thuꞌrit appik thoporot.”)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kwikkatheik akwere itti, “Lon ila pul iꞌre ana okkot ilen akkathikkiek pokithak.
20 Ele continuou:
21 Akka lon ilokithak ammakka itti, thokwarttikot cik ithokithak ana thaꞌro nul nuthuk ana thuꞌran ana thokkwot pul ana thaꞌro nul iari ittat
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 ana thrïk nan ana thonyira ana karra ana thocungkoik ana thona cïkït cokithak ana thipot ka thoura ana thommaik thokorronno pul apoka pokithak. Akka lon elli appik lanthan nocïkït copul.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Lon elli appik ilokithak lanthan nti icarak alothikkiekat pul pokithak.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nocik coCcur. Kwiꞌrikathe noppan ana kwokat pakannangkot itti pul pꞌrek pina na kwaik, anaruk ul winakathe na kwokat.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Anakka pul ipopari iponat ukul iotteik iopari ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan poccïkothe lon lung pakkakanthok ana papathe iracok tung.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Pul ipopari iponat thiki noul woKrik ana pokwontathe nocik coPiniccia noththok poCcuria pipittothe oIeccuo itti kwakïccenok uꞌrupa iokithak nnokkul wung.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 AIeccuo iꞌrekathok nthokkwie lon kuru ncik itti, “Kirrnni anyukul oꞌrko thuꞌrit appik itha anyongothe tokït akka lakannoka loporot itti thuꞌrit thanekittat nyukul athettat luk.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Apul ipopari othïat tit itti, “Ïcat Ili win, anaruk luk ilaik thoceken cokuppuꞌrung manna laꞌrko thuꞌrit ithapukkot nyukul.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Akwiꞌrekathok itti, “Nti ilon lang elli ngko, uꞌrupa iokithak woththet nokkul wang.”
29 Jesus disse:
30 Apul ipopari oingkat tuan ana paththiat ukul aïcat cik naꞌrangkal auꞌrupa iokithak wopaꞌrot cik nti iak.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ittina aIeccuo oththekat nocik coCcur akwoingkat okko nokaꞌran koCcithon uo nca norok irapangka toCelïl ana okkette Naꞌran iattul.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ul wꞌrek wonekanthok pul ipauril ana pomma ere ana okin thipittathok itti kwanekket ukun wung nopul.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Akwonekathok thocipit nti ithoꞌrkït thocungkut coul, aIeccuo onekkekat maun thounu akwopathok nguk ana othntok thuꞌre.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Akwonthat kït tothiꞌrot akwothukwat cokwa akwiꞌrek itti, “Apaththa” ilaik itti, “Anyothe.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Nci cïnang aunu wopul anyat ana thuꞌre erekat ana kwikkatheik akwere nci nokkït.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 AIeccuo iꞌrekat kin lon lonthoththomat itti akin okorronno erene opilin aththik. Kwopakkukkenthet kin tit maꞌri moppot itti okin thakorronno ere lon len, anaruk okin theret nci nokkït.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ul wokat cik aprttakot tit aiꞌrekat itti, “Kwokkothe lon appik loporot ook manna pothikkiet pul ipauril apoccïkot cik ana ipommat nthuꞌre apere.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.