Marcos 6

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 OIeccuo poththekathe nocik cen ana kwoingkathe nokaꞌran kung ikokat kaꞌran koNaccir, ana ul iammakothok woingkathe okin aththut.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Anakka caꞌri caCcepith caat, kwikkatheik akwongkenekin nocuththun caꞌrama ana okin ithoccïkothe lon lung thikkatheik akin oprttakot tit.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Okorronno oka ook pul ipaccatha oꞌreni? Okorronno oka ukul woMeriomi ana opang oIakup ana oIuccip ana oIouthai ana oCcamaani? Okorronno oka opangon ithari itharon thaik cenei?” Ana okin thꞌrakathe lon lung.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 OIeccuo piꞌrekathekin itti, “Pul pothernte lon loKapik pothiakinet cik naꞌran appik anaruk kwakannothiakineik nokaꞌran kung ana nokuꞌri kung ana noul woruan thanung.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Kwommat okkot lon ilommaththik ceneket, anaruk kwonekkekathe nyaun noul wotteik iongo ana kwothikkiekathekin thoporot.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ana kwokat cik akwoprttakot tit akka okin thellat thoccokot lon loKapik nomïkït.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Kwakkarathe okin ithattul ana ikken keꞌra (12) akwothïlekat kin theꞌra theꞌra naꞌran kurekkurek ana kwekathekin ngili akin okïcce uꞌrupa iokithak.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ana kwiꞌrekathekin lon lonthoththomat itti, “Nokorronno oneko alpꞌrek aththik nokurtti kon, noneko kurrong kulluk. Nokorronno oneko thuꞌrit ngkaꞌruk nokurtti ana akucci iaꞌruk.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Nako wok annokorronno oneko eret arttot nan.”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ana kwiꞌrekathekin cakuruk itti, “Amma onon thiꞌrikot tuan topul, nikkoik noppan ten puccuk annoththekat nokaꞌran ken.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Ana amma ul wonokaꞌran ken wakinnikkienon cik ana okorronno occïkot lon, annokkwe tuꞌrupang noracok ton amma annoththe nokaꞌran ken, aloka lon ilimmat lon ngkït itti okin thꞌrat lon lon.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Okin thoingkathe akin ongkene ul itti wapaꞌrine lon ilokithak cik.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ana okin thokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot nnoul ana oꞌro ul ngaak iupupure woppot ana okin thothikkiekathekin thoporot.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 AIli oIruthuc occïkat lon len, akka kꞌran koIeccuo kokat kinakot ncik appik. Opilingon thokat cik akin ere itti, “OIuanna pomamuthie purokot nti ithio, ana ilen akka puꞌran polon ilommaththik paik parekine iaak.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Ana opilingon iꞌre itti, “Ook oIlia.”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Anaruk akka Ili oIruthuc poccïkothe lon elli, kwiꞌrekathe itti, “OIuanna pomamuthie ipa mpokiothe ca akkurokot nti ithio.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Akka oIruthuc ngka kung akkiꞌret itti oIuanna paccokittat akwïꞌrïkïkkako, ana oIuanna poccokittakathe ana kwonekkettakathe ikorrkkor. Kwokkothe elli nti ilon loIruthia pari popang oPilippic ipa kwappipothok.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Akka oIuanna pokat akwerene oIruthuc itti, “Lon elli lakannoka locoꞌrotheik itti ngkwipo pari popangkang.”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 OIruthia puakathe ka koIuanna itti kwakkwothok anaruk kwommat itti kwakkwothok tat
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 akka oIruthuc ponat nꞌre noIuanna akwaꞌrettanthok akka kwinarok itti kwokat pul ipoporot pupupure. Anakka oIruthuc poccïkothe akka oIuanna ere, alon ocikittanthok ca anaruk kwokat pongothe itti kwaccïkot lon lung.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 OIruthia piathe caꞌri ica kwokat cik akwokwancot. Nokamuthe kocaꞌri cothokwonta thoIruthuc, oIruthuc pakkarathe ul ittïttïk ana nili noul irro ana ul ionu lon ikkun wonoththok poCelïl.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Ana ukul iopari woIruthia wukkwathe ana wopiriekathe oIruthuc noka ana ul wung iakin thokat cik akin oꞌrko thuꞌrit.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ana kwonekkekanthet ukul lon cik akwiꞌrekat itti, “Papu ipa ngkwipittothin mpethung, antoka manna ngili ngin appꞌrut.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Ukul woppathe thapat ana wiꞌrekathe onnan itti, “Ngintha akka anipitto?”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ukul woingkanthet Ili oIruthuc ana wipittathok itti, “Mpongothe itti ngkwethin ca coIuanna pomamuthie nocaththak inaina.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ili wappakannapira noka cannan, anaruk akka kwapponekkethe lon cik, ana ul wung woccïkothe ana ilen akka kwakannangkot itti kwꞌrane lon lokkul.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Nci cïnang kwothïathe pul pothorro llon lonthoththomat itti kwathokiot ca coIuanna. Pul pothorro poingkathe ana pokiathe oIuanna ca cik ikorrkkor.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Ana ponakathe ca coIuanna nocaththak. Ana kwekathe ukul ana wekathe onnan.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Anakka lon len loccïkakothe, ul woIuanna iammakothok wakkakathe ana wonekathe kumi ana waththocïkkat.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ana ul wothothïlettat waꞌrntakathe iccik koIeccuo ana okin therekanthok lon appik ilakin thokkothe ana ilakin thongkenet.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Anakka ul wokat cik aeo ana anthan, okin thommakathe itti okin thaꞌrko thuꞌrit tat. Akwiꞌrekat kin itti, “Ntun thellek thomnther annothongoko papotteik.”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ittina okin tharrathe kuppuꞌrung konoiꞌri ana okin thoingkathe cinokaꞌran thellek na ul wellat.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Anaruk ul woppot wimmakathekin akka akin eo ana wakkakathe nnaꞌran appik allat tokït ken aingkat nokaꞌran tokït koIeccuo ana ul wung iammakothok awarthuk ao.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Manakka oIeccuo porpotheik nocapu nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, akwimmakat cungkut coul woppot, akwipat thiak then akka okin thokat ere lungkat ilella opït nan. Ittina kwikkatheik akwongkenekin lon loppot.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nocaꞌri cen cipin cokat capot ana ul iammakothok wakkakanthok, ana wiꞌrekathok itti, “Kaꞌran engki kella ulrit ana cik ceot.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Omethe ul apettakot cik othakka itti akin eo naꞌran iccik konnon akin othokerine ka ken alpꞌrek akin oꞌrko.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Anaruk kwothïatherit itti, “Nethet kin alpꞌrek akin oꞌrko.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 AIeccuo ipittat kin itti, “Ngkonon annothokatha, onon thonu arrakith wornoththa?”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 AIeccuo omekat kin itti okin thikkie ul cik appik mungkut mungkut noraco iricci.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Okin thikkiekathe ul cik nocapu mungkut, meꞌra culukku arrial ukuluk ana acꞌrek arrial weꞌra ana alkaire.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ana oIeccuo ponekathe arrakith ukuluk ana ape weꞌra akwokathakat tothiꞌrot ana kwopiriekathe Kapik ana kwomithathe iarrakith ana kwekathe ul iammakothok akin ikket ul. Ana cakuruk kwummathe ape weꞌra ana kwillillanthet kin tit appik.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Ana okin thoꞌrkkathe appik ana okin thoththakakathe.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Ana ul iammakothok wocumathe arrakith ana ape iokwentakot nan nyalünthüng attul ana ikken keꞌra oppappat.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ana maun moul iomura iokat woꞌrkot cik wokat athar ukuluk (5,000).
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 AIeccuo iꞌrekat ul wung iammakothok accokkot itti warrot ikuppuꞌrung konoiꞌri akin eo tokït kung eo Peththcceitha akwiꞌrikot opettot ul cik, nci cïnang kwothïathe ul ikathar.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Anakka kwopettothe ul cik akwoingkat iccik kocoꞌrong akwothaꞌra ngaꞌrama.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Anakka cipin capot, kuppuꞌrung konoiꞌri kokat cik ipanan porok irapangka ana kwokat cik nocarkan corok prek.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 OIeccuo pimmakathe ul iammakothok akuppuꞌrung konoiꞌri attakin akka kanang kokat akaukkukkot kin. Ana cik cokat thothuput thorrot, oIeccuo pakkakathe nakin akwonyaro noꞌra woiꞌri. Ana kwokat cik ere kwaik parrot kin cik,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 anaruk akka okin thimmarok akwonyaro noꞌra woiꞌri, akin iꞌrekat nomïkït men itti, “Ook purrut.” Akin ikkat cik akin oo,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 akka okin appik thimmarok okin thipathe nꞌre.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ana kwarrathe ikuppuꞌrung konoiꞌri akin aththungon, ana kanang kokapik kocoꞌrathe ana okin thoprttakatherit cannan.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Akka okin thokat thakinnina lon ilommaththik ila oIeccuo pokkothe akka kwoꞌrikiet ul woppot arrakith wotte ana ape akka mïkït men mokat munukkwakothe.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Manakka okin tharrotheik, akin orpat cik nocik coCeniccarth, akin ïꞌrïkat kuppuꞌrung konoiꞌri nan
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Manakka okin thorpot nti ikuppuꞌrung konoꞌri ul winakathe oIeccuo.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ana okin thopellekathe ntan oppo naꞌran ennꞌre appik akin onnekinok ul iongo naꞌrangkal na akin thoccïkothe itti kwaik.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ana naꞌran appik na kweot nomoꞌrong, akin ipot ul iongo keccuk. Akin ipittothok itti kwakorronno ul iongo athonto manna toꞌron lokret kung. Ana okin appik ithothntot thittakathe.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.