Marcos 5
Lumun (LMD) vs VC
1 Okin tharrathe tok cik akin eo nocik coCcethirin.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Anakka oIeccuo porpotheik nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, apul pꞌrek akkakat nonupu ponat uꞌrupa iokithak noka apathocurot iaak.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Pul pen pikikkot cik nonupu ana manna pul pellat ipïꞌrïkïkkok nynyol.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Okin thokat akin ïꞌrïkïkkok appinappin nyaun ana tacok anaruk kwokat cik akwommotho nyol nnonyaun ana nnoracok. Pul pellat iponthomat cannan othakka itti apalkothok.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kwokat cik akwaalle nonupu ana imuꞌrol icïngkï ana ingkoꞌra ana kwokat cik akwokontotto kuri ana akwokecce ka kung mmothok.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Anakka kwimmat oIeccuo nciththan akwollat taak akwekat ungku ncik tokït kung.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Ngintha akka ngkwimmathe naun, Ieccuo, ukul woKapik korothiꞌrot, arrma ngkꞌran koKapik itti ngkwakannokkiethin thiak.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Akka oIeccuo pappiꞌrethe uꞌrupa iokithak itti, “Uꞌrupa iokithak, oppothe thapat nti ipul empi.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Menik aIeccuo ipittathok itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ana kwipittathe oIeccuo attang ana attang itti kwakannothïot kin thapat nocik enceꞌre.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Ana iccik kocoꞌrong cïnang, cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti, “Othïothenïn inuththuruk, akorronno anïn iꞌrikikkorit.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Kwokorronnathe uꞌrupa iokithak ana woppathe thapat nti ipul ana wiꞌrikikkathe inuththuruk. Ana nuththuruk athar weꞌra (2,000) noccorathe uo nokuthut korok ana napukkathe irok ana nïkïkkathe ngꞌri.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Pꞌrak ipuꞌre nuththuruk pollathe ana paththiꞌrekat ul lon len icarak coman ana iaik nomipit, ana wakkakathe itti wathokatha lon len.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Manakka okin thainet oIeccuo, okin thaththiat pul iponat uꞌrupa iokithak noka apikkoik appakot eret ana pothakkat poporot ca, ana okin thipathe nꞌre.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Pꞌrak ipokat pimmat, piꞌrekathe ul lon ilokkattathe nopul iponat uꞌrupa iokithak. Ana okin therekanthet kin lon lonuththuruk cakuruk.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ittina ul wiꞌrekathe oIeccuo itti kwaththe nocik cen.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwarrot ikuppuꞌrung konoiꞌri, pul ipapponat uꞌrupa iokithak pipittathok itti pamakothok.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 OIeccuo pꞌrakanthok anaruk kwiꞌrekathe itti, “Ngko tuan thanang athiꞌret kuꞌri kang lon appik ila Ili wokkinthung, ana tat akka wipot thiak thang.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ittina pul poingkathe ana pikkatheik aperene ul Naꞌran iattul lon loppot ila oIeccuo pokkinthok. Ana ul appik woprttakathe tit.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Anakka oIeccuo parrothe tok cik irapangka attang akweo nocarkan corok cꞌrek ngkuppuꞌrung konoiꞌri, ul woppot waꞌrntakathe iccik kung iccik korok.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Opilin nti inili nonocuththun caꞌrama poccot kꞌran itti oIairoc akkakat nocik cen. Manakka kwimmat oIeccuo, akwapat iracok tung.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Kwipittathok nthiak akwiꞌrekathok itti, “Ukul win iotteik iopari waik wio, ana ngkwanthan athonekket nyaun nan othakka itti akkoik.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ittina oIeccuo poingkathe akin aththeꞌra.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ana pul ipopari pokat nocik cen ponat luput attul ana ikken keꞌra (12), aüccük ollo nti iaak.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Kworttekot thiak cannan akwoincene ul ittiet ul itti akwothakka poporot ana kwokïttathe akucci cik ia kwonat appik itti akwothakka poporot anaruk kwothakkakathe pongo cannan.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Manakka poccïkothe lon loIeccuo, pakkakathe nthoccul koIeccuo ithoꞌrkït thoul apothntat thon thokret koIeccuo,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 akka kwerethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung ana mpittat.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot ana kwinakathe noka kung itti kwothakkat poporot ngüccük ngocoꞌrot.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 OIeccuo pinakathe nan itti puꞌran peot nti iaak ana kwolliakathe ul ana kwipittathekin itti, “Oththa akkothntot kret kin?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Ul iammakothok wiꞌrekathok itti, “Ngkwimmat itti ul woppot waik wanentethung cik, ana tat akka aipitto itti, ‘Oththa akkothntorin?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwolliakot cik othakka itti akwimma pul ipothntot kret.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pul ipopari pen pinat itti pittathe papathe iracok toIeccuo apokkwe ka nꞌre ana piꞌrekathe oIeccuo lon appik ilaik ïcat.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung. Ngko amio opaꞌrik naung.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Manakka oIeccuo pokat cik akwere, ul wꞌrek wakkakathe ntuan toIairoc, ili wonocuththun caꞌrama ana wiꞌrekathe itti, “Ukul wang wiot. Ana ngkwakinyie pul ipangkene pothen?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 AIeccuo okorronno okkwanthet lon ilakin thiꞌret kunu ncik akwiꞌrekat ili wonocuththun caꞌrama itti, “Kirrnni opelle occokothe lon loKapik nocïkït.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Ana kwakannokarrnnat itti pul pꞌrek pamakothok, oPoththuruc pulluk ana oIakup ana oIuanna opang poIakup.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Manakka okin theot tuan toili wonocuththun caꞌrama, oIeccuo pimmakathe cungkut coul iokat cik aoo mpoꞌre cittan.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kwiꞌrikathe noppan ana kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka annoo ana annothukkwo ka ncik? Ukul wakinnio anaruk waik inthe.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Anaruk okin thoccirathok ngngin.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kwonthathe ukul ncik ana kwiꞌrekathok ngkarru kung itti, “Thaliththa koum,” ilonu itti, “Ukul ioththeik, mpiꞌrethung itti urokothe kapik.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ana ukul wurokathe accokkot ana wikkatheik anyaro. Ukul waronat luput attul ana ikken keꞌra. Okin thikkatheik akin oprttakot tit nnꞌre.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ana oIeccuo piꞌrekathekin lon lonthoththomat itti okin thakinniꞌret pul pꞌrek lon elli ana kwiꞌrekathekin itti okin thethet ukul aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.