Marcos 5

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okin tharrathe tok cik akin eo nocik coCcethirin.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Anakka oIeccuo porpotheik nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, apul pꞌrek akkakat nonupu ponat uꞌrupa iokithak noka apathocurot iaak.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Pul pen pikikkot cik nonupu ana manna pul pellat ipïꞌrïkïkkok nynyol.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Okin thokat akin ïꞌrïkïkkok appinappin nyaun ana tacok anaruk kwokat cik akwommotho nyol nnonyaun ana nnoracok. Pul pellat iponthomat cannan othakka itti apalkothok.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Kwokat cik akwaalle nonupu ana imuꞌrol icïngkï ana ingkoꞌra ana kwokat cik akwokontotto kuri ana akwokecce ka kung mmothok.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Anakka kwimmat oIeccuo nciththan akwollat taak akwekat ungku ncik tokït kung.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Ngintha akka ngkwimmathe naun, Ieccuo, ukul woKapik korothiꞌrot, arrma ngkꞌran koKapik itti ngkwakannokkiethin thiak.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Akka oIeccuo pappiꞌrethe uꞌrupa iokithak itti, “Uꞌrupa iokithak, oppothe thapat nti ipul empi.”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Menik aIeccuo ipittathok itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ana kwipittathe oIeccuo attang ana attang itti kwakannothïot kin thapat nocik enceꞌre.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ana iccik kocoꞌrong cïnang, cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti, “Othïothenïn inuththuruk, akorronno anïn iꞌrikikkorit.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kwokorronnathe uꞌrupa iokithak ana woppathe thapat nti ipul ana wiꞌrikikkathe inuththuruk. Ana nuththuruk athar weꞌra (2,000) noccorathe uo nokuthut korok ana napukkathe irok ana nïkïkkathe ngꞌri.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pꞌrak ipuꞌre nuththuruk pollathe ana paththiꞌrekat ul lon len icarak coman ana iaik nomipit, ana wakkakathe itti wathokatha lon len.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Manakka okin thainet oIeccuo, okin thaththiat pul iponat uꞌrupa iokithak noka apikkoik appakot eret ana pothakkat poporot ca, ana okin thipathe nꞌre.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Pꞌrak ipokat pimmat, piꞌrekathe ul lon ilokkattathe nopul iponat uꞌrupa iokithak. Ana okin therekanthet kin lon lonuththuruk cakuruk.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ittina ul wiꞌrekathe oIeccuo itti kwaththe nocik cen.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwarrot ikuppuꞌrung konoiꞌri, pul ipapponat uꞌrupa iokithak pipittathok itti pamakothok.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 OIeccuo pꞌrakanthok anaruk kwiꞌrekathe itti, “Ngko tuan thanang athiꞌret kuꞌri kang lon appik ila Ili wokkinthung, ana tat akka wipot thiak thang.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Ittina pul poingkathe ana pikkatheik aperene ul Naꞌran iattul lon loppot ila oIeccuo pokkinthok. Ana ul appik woprttakathe tit.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Anakka oIeccuo parrothe tok cik irapangka attang akweo nocarkan corok cꞌrek ngkuppuꞌrung konoiꞌri, ul woppot waꞌrntakathe iccik kung iccik korok.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Opilin nti inili nonocuththun caꞌrama poccot kꞌran itti oIairoc akkakat nocik cen. Manakka kwimmat oIeccuo, akwapat iracok tung.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Kwipittathok nthiak akwiꞌrekathok itti, “Ukul win iotteik iopari waik wio, ana ngkwanthan athonekket nyaun nan othakka itti akkoik.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ittina oIeccuo poingkathe akin aththeꞌra.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ana pul ipopari pokat nocik cen ponat luput attul ana ikken keꞌra (12), aüccük ollo nti iaak.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Kworttekot thiak cannan akwoincene ul ittiet ul itti akwothakka poporot ana kwokïttathe akucci cik ia kwonat appik itti akwothakka poporot anaruk kwothakkakathe pongo cannan.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Manakka poccïkothe lon loIeccuo, pakkakathe nthoccul koIeccuo ithoꞌrkït thoul apothntat thon thokret koIeccuo,
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 akka kwerethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung ana mpittat.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot ana kwinakathe noka kung itti kwothakkat poporot ngüccük ngocoꞌrot.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 OIeccuo pinakathe nan itti puꞌran peot nti iaak ana kwolliakathe ul ana kwipittathekin itti, “Oththa akkothntot kret kin?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Ul iammakothok wiꞌrekathok itti, “Ngkwimmat itti ul woppot waik wanentethung cik, ana tat akka aipitto itti, ‘Oththa akkothntorin?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwolliakot cik othakka itti akwimma pul ipothntot kret.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Pul ipopari pen pinat itti pittathe papathe iracok toIeccuo apokkwe ka nꞌre ana piꞌrekathe oIeccuo lon appik ilaik ïcat.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung. Ngko amio opaꞌrik naung.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Manakka oIeccuo pokat cik akwere, ul wꞌrek wakkakathe ntuan toIairoc, ili wonocuththun caꞌrama ana wiꞌrekathe itti, “Ukul wang wiot. Ana ngkwakinyie pul ipangkene pothen?”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 AIeccuo okorronno okkwanthet lon ilakin thiꞌret kunu ncik akwiꞌrekat ili wonocuththun caꞌrama itti, “Kirrnni opelle occokothe lon loKapik nocïkït.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ana kwakannokarrnnat itti pul pꞌrek pamakothok, oPoththuruc pulluk ana oIakup ana oIuanna opang poIakup.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Manakka okin theot tuan toili wonocuththun caꞌrama, oIeccuo pimmakathe cungkut coul iokat cik aoo mpoꞌre cittan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kwiꞌrikathe noppan ana kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka annoo ana annothukkwo ka ncik? Ukul wakinnio anaruk waik inthe.”
39 Ao entrar, disse:
40 Anaruk okin thoccirathok ngngin.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kwonthathe ukul ncik ana kwiꞌrekathok ngkarru kung itti, “Thaliththa koum,” ilonu itti, “Ukul ioththeik, mpiꞌrethung itti urokothe kapik.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Ana ukul wurokathe accokkot ana wikkatheik anyaro. Ukul waronat luput attul ana ikken keꞌra. Okin thikkatheik akin oprttakot tit nnꞌre.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ana oIeccuo piꞌrekathekin lon lonthoththomat itti okin thakinniꞌret pul pꞌrek lon elli ana kwiꞌrekathekin itti okin thethet ukul aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.