Marcos 5
Lumun (LMD) vs NVI
1 Okin tharrathe tok cik akin eo nocik coCcethirin.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Anakka oIeccuo porpotheik nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, apul pꞌrek akkakat nonupu ponat uꞌrupa iokithak noka apathocurot iaak.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Pul pen pikikkot cik nonupu ana manna pul pellat ipïꞌrïkïkkok nynyol.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Okin thokat akin ïꞌrïkïkkok appinappin nyaun ana tacok anaruk kwokat cik akwommotho nyol nnonyaun ana nnoracok. Pul pellat iponthomat cannan othakka itti apalkothok.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kwokat cik akwaalle nonupu ana imuꞌrol icïngkï ana ingkoꞌra ana kwokat cik akwokontotto kuri ana akwokecce ka kung mmothok.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Anakka kwimmat oIeccuo nciththan akwollat taak akwekat ungku ncik tokït kung.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Ngintha akka ngkwimmathe naun, Ieccuo, ukul woKapik korothiꞌrot, arrma ngkꞌran koKapik itti ngkwakannokkiethin thiak.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Akka oIeccuo pappiꞌrethe uꞌrupa iokithak itti, “Uꞌrupa iokithak, oppothe thapat nti ipul empi.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Menik aIeccuo ipittathok itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Ana kwipittathe oIeccuo attang ana attang itti kwakannothïot kin thapat nocik enceꞌre.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ana iccik kocoꞌrong cïnang, cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti, “Othïothenïn inuththuruk, akorronno anïn iꞌrikikkorit.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Kwokorronnathe uꞌrupa iokithak ana woppathe thapat nti ipul ana wiꞌrikikkathe inuththuruk. Ana nuththuruk athar weꞌra (2,000) noccorathe uo nokuthut korok ana napukkathe irok ana nïkïkkathe ngꞌri.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Pꞌrak ipuꞌre nuththuruk pollathe ana paththiꞌrekat ul lon len icarak coman ana iaik nomipit, ana wakkakathe itti wathokatha lon len.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Manakka okin thainet oIeccuo, okin thaththiat pul iponat uꞌrupa iokithak noka apikkoik appakot eret ana pothakkat poporot ca, ana okin thipathe nꞌre.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Pꞌrak ipokat pimmat, piꞌrekathe ul lon ilokkattathe nopul iponat uꞌrupa iokithak. Ana okin therekanthet kin lon lonuththuruk cakuruk.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ittina ul wiꞌrekathe oIeccuo itti kwaththe nocik cen.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwarrot ikuppuꞌrung konoiꞌri, pul ipapponat uꞌrupa iokithak pipittathok itti pamakothok.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 OIeccuo pꞌrakanthok anaruk kwiꞌrekathe itti, “Ngko tuan thanang athiꞌret kuꞌri kang lon appik ila Ili wokkinthung, ana tat akka wipot thiak thang.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ittina pul poingkathe ana pikkatheik aperene ul Naꞌran iattul lon loppot ila oIeccuo pokkinthok. Ana ul appik woprttakathe tit.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Anakka oIeccuo parrothe tok cik irapangka attang akweo nocarkan corok cꞌrek ngkuppuꞌrung konoiꞌri, ul woppot waꞌrntakathe iccik kung iccik korok.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Opilin nti inili nonocuththun caꞌrama poccot kꞌran itti oIairoc akkakat nocik cen. Manakka kwimmat oIeccuo, akwapat iracok tung.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Kwipittathok nthiak akwiꞌrekathok itti, “Ukul win iotteik iopari waik wio, ana ngkwanthan athonekket nyaun nan othakka itti akkoik.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ittina oIeccuo poingkathe akin aththeꞌra.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ana pul ipopari pokat nocik cen ponat luput attul ana ikken keꞌra (12), aüccük ollo nti iaak.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Kworttekot thiak cannan akwoincene ul ittiet ul itti akwothakka poporot ana kwokïttathe akucci cik ia kwonat appik itti akwothakka poporot anaruk kwothakkakathe pongo cannan.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Manakka poccïkothe lon loIeccuo, pakkakathe nthoccul koIeccuo ithoꞌrkït thoul apothntat thon thokret koIeccuo,
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 akka kwerethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung ana mpittat.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot ana kwinakathe noka kung itti kwothakkat poporot ngüccük ngocoꞌrot.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 OIeccuo pinakathe nan itti puꞌran peot nti iaak ana kwolliakathe ul ana kwipittathekin itti, “Oththa akkothntot kret kin?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ul iammakothok wiꞌrekathok itti, “Ngkwimmat itti ul woppot waik wanentethung cik, ana tat akka aipitto itti, ‘Oththa akkothntorin?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwolliakot cik othakka itti akwimma pul ipothntot kret.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Pul ipopari pen pinat itti pittathe papathe iracok toIeccuo apokkwe ka nꞌre ana piꞌrekathe oIeccuo lon appik ilaik ïcat.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung. Ngko amio opaꞌrik naung.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Manakka oIeccuo pokat cik akwere, ul wꞌrek wakkakathe ntuan toIairoc, ili wonocuththun caꞌrama ana wiꞌrekathe itti, “Ukul wang wiot. Ana ngkwakinyie pul ipangkene pothen?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 AIeccuo okorronno okkwanthet lon ilakin thiꞌret kunu ncik akwiꞌrekat ili wonocuththun caꞌrama itti, “Kirrnni opelle occokothe lon loKapik nocïkït.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Ana kwakannokarrnnat itti pul pꞌrek pamakothok, oPoththuruc pulluk ana oIakup ana oIuanna opang poIakup.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Manakka okin theot tuan toili wonocuththun caꞌrama, oIeccuo pimmakathe cungkut coul iokat cik aoo mpoꞌre cittan.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Kwiꞌrikathe noppan ana kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka annoo ana annothukkwo ka ncik? Ukul wakinnio anaruk waik inthe.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Anaruk okin thoccirathok ngngin.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Kwonthathe ukul ncik ana kwiꞌrekathok ngkarru kung itti, “Thaliththa koum,” ilonu itti, “Ukul ioththeik, mpiꞌrethung itti urokothe kapik.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ana ukul wurokathe accokkot ana wikkatheik anyaro. Ukul waronat luput attul ana ikken keꞌra. Okin thikkatheik akin oprttakot tit nnꞌre.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ana oIeccuo piꞌrekathekin lon lonthoththomat itti okin thakinniꞌret pul pꞌrek lon elli ana kwiꞌrekathekin itti okin thethet ukul aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.