Marcos 5

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Okin tharrathe tok cik akin eo nocik coCcethirin.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Anakka oIeccuo porpotheik nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, apul pꞌrek akkakat nonupu ponat uꞌrupa iokithak noka apathocurot iaak.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Pul pen pikikkot cik nonupu ana manna pul pellat ipïꞌrïkïkkok nynyol.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Okin thokat akin ïꞌrïkïkkok appinappin nyaun ana tacok anaruk kwokat cik akwommotho nyol nnonyaun ana nnoracok. Pul pellat iponthomat cannan othakka itti apalkothok.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Kwokat cik akwaalle nonupu ana imuꞌrol icïngkï ana ingkoꞌra ana kwokat cik akwokontotto kuri ana akwokecce ka kung mmothok.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Anakka kwimmat oIeccuo nciththan akwollat taak akwekat ungku ncik tokït kung.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Ngintha akka ngkwimmathe naun, Ieccuo, ukul woKapik korothiꞌrot, arrma ngkꞌran koKapik itti ngkwakannokkiethin thiak.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Akka oIeccuo pappiꞌrethe uꞌrupa iokithak itti, “Uꞌrupa iokithak, oppothe thapat nti ipul empi.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Menik aIeccuo ipittathok itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ana kwipittathe oIeccuo attang ana attang itti kwakannothïot kin thapat nocik enceꞌre.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Ana iccik kocoꞌrong cïnang, cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti, “Othïothenïn inuththuruk, akorronno anïn iꞌrikikkorit.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Kwokorronnathe uꞌrupa iokithak ana woppathe thapat nti ipul ana wiꞌrikikkathe inuththuruk. Ana nuththuruk athar weꞌra (2,000) noccorathe uo nokuthut korok ana napukkathe irok ana nïkïkkathe ngꞌri.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Pꞌrak ipuꞌre nuththuruk pollathe ana paththiꞌrekat ul lon len icarak coman ana iaik nomipit, ana wakkakathe itti wathokatha lon len.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Manakka okin thainet oIeccuo, okin thaththiat pul iponat uꞌrupa iokithak noka apikkoik appakot eret ana pothakkat poporot ca, ana okin thipathe nꞌre.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Pꞌrak ipokat pimmat, piꞌrekathe ul lon ilokkattathe nopul iponat uꞌrupa iokithak. Ana okin therekanthet kin lon lonuththuruk cakuruk.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ittina ul wiꞌrekathe oIeccuo itti kwaththe nocik cen.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwarrot ikuppuꞌrung konoiꞌri, pul ipapponat uꞌrupa iokithak pipittathok itti pamakothok.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 OIeccuo pꞌrakanthok anaruk kwiꞌrekathe itti, “Ngko tuan thanang athiꞌret kuꞌri kang lon appik ila Ili wokkinthung, ana tat akka wipot thiak thang.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ittina pul poingkathe ana pikkatheik aperene ul Naꞌran iattul lon loppot ila oIeccuo pokkinthok. Ana ul appik woprttakathe tit.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Anakka oIeccuo parrothe tok cik irapangka attang akweo nocarkan corok cꞌrek ngkuppuꞌrung konoiꞌri, ul woppot waꞌrntakathe iccik kung iccik korok.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Opilin nti inili nonocuththun caꞌrama poccot kꞌran itti oIairoc akkakat nocik cen. Manakka kwimmat oIeccuo, akwapat iracok tung.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Kwipittathok nthiak akwiꞌrekathok itti, “Ukul win iotteik iopari waik wio, ana ngkwanthan athonekket nyaun nan othakka itti akkoik.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ittina oIeccuo poingkathe akin aththeꞌra.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Ana pul ipopari pokat nocik cen ponat luput attul ana ikken keꞌra (12), aüccük ollo nti iaak.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Kworttekot thiak cannan akwoincene ul ittiet ul itti akwothakka poporot ana kwokïttathe akucci cik ia kwonat appik itti akwothakka poporot anaruk kwothakkakathe pongo cannan.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Manakka poccïkothe lon loIeccuo, pakkakathe nthoccul koIeccuo ithoꞌrkït thoul apothntat thon thokret koIeccuo,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 akka kwerethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung ana mpittat.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot ana kwinakathe noka kung itti kwothakkat poporot ngüccük ngocoꞌrot.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 OIeccuo pinakathe nan itti puꞌran peot nti iaak ana kwolliakathe ul ana kwipittathekin itti, “Oththa akkothntot kret kin?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ul iammakothok wiꞌrekathok itti, “Ngkwimmat itti ul woppot waik wanentethung cik, ana tat akka aipitto itti, ‘Oththa akkothntorin?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwolliakot cik othakka itti akwimma pul ipothntot kret.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Pul ipopari pen pinat itti pittathe papathe iracok toIeccuo apokkwe ka nꞌre ana piꞌrekathe oIeccuo lon appik ilaik ïcat.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung. Ngko amio opaꞌrik naung.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Manakka oIeccuo pokat cik akwere, ul wꞌrek wakkakathe ntuan toIairoc, ili wonocuththun caꞌrama ana wiꞌrekathe itti, “Ukul wang wiot. Ana ngkwakinyie pul ipangkene pothen?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 AIeccuo okorronno okkwanthet lon ilakin thiꞌret kunu ncik akwiꞌrekat ili wonocuththun caꞌrama itti, “Kirrnni opelle occokothe lon loKapik nocïkït.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ana kwakannokarrnnat itti pul pꞌrek pamakothok, oPoththuruc pulluk ana oIakup ana oIuanna opang poIakup.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Manakka okin theot tuan toili wonocuththun caꞌrama, oIeccuo pimmakathe cungkut coul iokat cik aoo mpoꞌre cittan.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Kwiꞌrikathe noppan ana kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka annoo ana annothukkwo ka ncik? Ukul wakinnio anaruk waik inthe.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Anaruk okin thoccirathok ngngin.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Kwonthathe ukul ncik ana kwiꞌrekathok ngkarru kung itti, “Thaliththa koum,” ilonu itti, “Ukul ioththeik, mpiꞌrethung itti urokothe kapik.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ana ukul wurokathe accokkot ana wikkatheik anyaro. Ukul waronat luput attul ana ikken keꞌra. Okin thikkatheik akin oprttakot tit nnꞌre.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ana oIeccuo piꞌrekathekin lon lonthoththomat itti okin thakinniꞌret pul pꞌrek lon elli ana kwiꞌrekathekin itti okin thethet ukul aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.