Marcos 5
Lumun (LMD) vs ARA
1 Okin tharrathe tok cik akin eo nocik coCcethirin.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Anakka oIeccuo porpotheik nti ikuppuꞌrung konoiꞌri, apul pꞌrek akkakat nonupu ponat uꞌrupa iokithak noka apathocurot iaak.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Pul pen pikikkot cik nonupu ana manna pul pellat ipïꞌrïkïkkok nynyol.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Okin thokat akin ïꞌrïkïkkok appinappin nyaun ana tacok anaruk kwokat cik akwommotho nyol nnonyaun ana nnoracok. Pul pellat iponthomat cannan othakka itti apalkothok.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Kwokat cik akwaalle nonupu ana imuꞌrol icïngkï ana ingkoꞌra ana kwokat cik akwokontotto kuri ana akwokecce ka kung mmothok.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Anakka kwimmat oIeccuo nciththan akwollat taak akwekat ungku ncik tokït kung.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Kwiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti, “Ngintha akka ngkwimmathe naun, Ieccuo, ukul woKapik korothiꞌrot, arrma ngkꞌran koKapik itti ngkwakannokkiethin thiak.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Akka oIeccuo pappiꞌrethe uꞌrupa iokithak itti, “Uꞌrupa iokithak, oppothe thapat nti ipul empi.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Menik aIeccuo ipittathok itti, “Ngkwoccot kꞌran itti oththa?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ana kwipittathe oIeccuo attang ana attang itti kwakannothïot kin thapat nocik enceꞌre.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ana iccik kocoꞌrong cïnang, cungkut conuththuruk cokat cik acuꞌro.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ana uꞌrupa iokithak wipittathe oIeccuo itti, “Othïothenïn inuththuruk, akorronno anïn iꞌrikikkorit.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kwokorronnathe uꞌrupa iokithak ana woppathe thapat nti ipul ana wiꞌrikikkathe inuththuruk. Ana nuththuruk athar weꞌra (2,000) noccorathe uo nokuthut korok ana napukkathe irok ana nïkïkkathe ngꞌri.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Pꞌrak ipuꞌre nuththuruk pollathe ana paththiꞌrekat ul lon len icarak coman ana iaik nomipit, ana wakkakathe itti wathokatha lon len.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Manakka okin thainet oIeccuo, okin thaththiat pul iponat uꞌrupa iokithak noka apikkoik appakot eret ana pothakkat poporot ca, ana okin thipathe nꞌre.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Pꞌrak ipokat pimmat, piꞌrekathe ul lon ilokkattathe nopul iponat uꞌrupa iokithak. Ana okin therekanthet kin lon lonuththuruk cakuruk.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ittina ul wiꞌrekathe oIeccuo itti kwaththe nocik cen.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Anakka oIeccuo pokat cik akwarrot ikuppuꞌrung konoiꞌri, pul ipapponat uꞌrupa iokithak pipittathok itti pamakothok.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 OIeccuo pꞌrakanthok anaruk kwiꞌrekathe itti, “Ngko tuan thanang athiꞌret kuꞌri kang lon appik ila Ili wokkinthung, ana tat akka wipot thiak thang.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Ittina pul poingkathe ana pikkatheik aperene ul Naꞌran iattul lon loppot ila oIeccuo pokkinthok. Ana ul appik woprttakathe tit.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Anakka oIeccuo parrothe tok cik irapangka attang akweo nocarkan corok cꞌrek ngkuppuꞌrung konoiꞌri, ul woppot waꞌrntakathe iccik kung iccik korok.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Opilin nti inili nonocuththun caꞌrama poccot kꞌran itti oIairoc akkakat nocik cen. Manakka kwimmat oIeccuo, akwapat iracok tung.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Kwipittathok nthiak akwiꞌrekathok itti, “Ukul win iotteik iopari waik wio, ana ngkwanthan athonekket nyaun nan othakka itti akkoik.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ittina oIeccuo poingkathe akin aththeꞌra.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ana pul ipopari pokat nocik cen ponat luput attul ana ikken keꞌra (12), aüccük ollo nti iaak.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Kworttekot thiak cannan akwoincene ul ittiet ul itti akwothakka poporot ana kwokïttathe akucci cik ia kwonat appik itti akwothakka poporot anaruk kwothakkakathe pongo cannan.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Manakka poccïkothe lon loIeccuo, pakkakathe nthoccul koIeccuo ithoꞌrkït thoul apothntat thon thokret koIeccuo,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 akka kwerethe nocïkït cung itti, “Amma mpothntot kret kung ana mpittat.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ngüccük ngocoꞌrathe nti iaak accokkot ana kwinakathe noka kung itti kwothakkat poporot ngüccük ngocoꞌrot.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 OIeccuo pinakathe nan itti puꞌran peot nti iaak ana kwolliakathe ul ana kwipittathekin itti, “Oththa akkothntot kret kin?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ul iammakothok wiꞌrekathok itti, “Ngkwimmat itti ul woppot waik wanentethung cik, ana tat akka aipitto itti, ‘Oththa akkothntorin?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Anaruk oIeccuo pikkatheik akwolliakot cik othakka itti akwimma pul ipothntot kret.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Pul ipopari pen pinat itti pittathe papathe iracok toIeccuo apokkwe ka nꞌre ana piꞌrekathe oIeccuo lon appik ilaik ïcat.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ukul win, thoccokot tholon loKapik nocïkït thang thittiethung. Ngko amio opaꞌrik naung.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Manakka oIeccuo pokat cik akwere, ul wꞌrek wakkakathe ntuan toIairoc, ili wonocuththun caꞌrama ana wiꞌrekathe itti, “Ukul wang wiot. Ana ngkwakinyie pul ipangkene pothen?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 AIeccuo okorronno okkwanthet lon ilakin thiꞌret kunu ncik akwiꞌrekat ili wonocuththun caꞌrama itti, “Kirrnni opelle occokothe lon loKapik nocïkït.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ana kwakannokarrnnat itti pul pꞌrek pamakothok, oPoththuruc pulluk ana oIakup ana oIuanna opang poIakup.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Manakka okin theot tuan toili wonocuththun caꞌrama, oIeccuo pimmakathe cungkut coul iokat cik aoo mpoꞌre cittan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kwiꞌrikathe noppan ana kwiꞌrekathekin itti, “Nthontha akka annoo ana annothukkwo ka ncik? Ukul wakinnio anaruk waik inthe.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Anaruk okin thoccirathok ngngin.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Kwonthathe ukul ncik ana kwiꞌrekathok ngkarru kung itti, “Thaliththa koum,” ilonu itti, “Ukul ioththeik, mpiꞌrethung itti urokothe kapik.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ana ukul wurokathe accokkot ana wikkatheik anyaro. Ukul waronat luput attul ana ikken keꞌra. Okin thikkatheik akin oprttakot tit nnꞌre.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ana oIeccuo piꞌrekathekin lon lonthoththomat itti okin thakinniꞌret pul pꞌrek lon elli ana kwiꞌrekathekin itti okin thethet ukul aꞌrupu wꞌrek aꞌrko.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.