Marcos 3

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana caꞌri cꞌrek, aIeccuo oingkat nocuththun caꞌrama ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Aul wꞌrek woPriccin ikkat cik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ikkat cik akin occot kït naak amma akwittiethok nocaꞌri caCcepith.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 OIeccuo piꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.”
3 Ele disse para o homem:
4 Ittina aIeccuo ipittat kin itti, “Lon liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, okkot lon iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot, okkot ilokithaki? Okkie thikkoik ciki? Ana amma okorronno okkie cik, okkwori?” Anaruk okin thangkatheik.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Kwokathakathekin akua ka nolon lothonthoma ma then. Ana kwiꞌrekathe pul itti, “Othie ukun ntit.” Ana pul pothiekathe ukun ana wothakkakathe woporot.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Ana ul woPriccin woingkathe thapat, ana okin thaththikkat cik akin oul woIruthuc akin eret itti okin thakkwot oIeccuo tat.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 OIeccuo poingkathe nnul iammakothok norok, ana ul wonoththok poCelïl woppot womakathekin.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Manakka okin thoccïkothe lon appik ila kwokat cik akwokkot, ul woppot wakkakanthok nci noththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIthümia, ana na acïngkï ummot ngngin tokꞌrakan korue toÜrüthün ana ammrththakot cik coCcur ana coCcithon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Anakka ul wokat woppot, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Nona kuppuꞌrung konoiꞌri ikotteik akoceꞌre ul ciththan akin okorronno onentethin cik.”
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Akka kwappittiethe ul woppot ionat mio kurekkurek. Ana okin ithokat thongo thokat akin errettot tokït itti akin othontok.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ana na uꞌrupa iokithak wimmathok, wapukkot tokït kung aiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Oung ukul woKapik.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Anaruk kwekathekin lon lonthoththomat itti okin thakanniꞌre itti, ook okkwen.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 OIeccuo poingkathe iccik kocoꞌrong ana kwakkarathe ul ia kwongothe, ana okin thakkakanthok.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Ana kwipathe ul cik wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra, othakka itti akin oka okin aththut ana othakka itti akwothïlet kin akin othongkene ul
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ana ona puꞌran ipakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Okin enthi ithattul ana ikken keꞌra, itha kwapponekkethe cik, oCcaimon (ipa kwocciet kꞌran itti oPoththuruc)
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 ana oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna (okin then itha kwappocciet ꞌran itti Panoroco ilonu itti 'nyukul nyothuleꞌrak'),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 ana Anthrauc ana oPilippic ana oPerththolomauc ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc ana oThthothaoc ana oCcamaan ipokat pongothe lon lopothok pung,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ana oIoutha Icikkariuththi, ipokerot oIeccuo.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan, ana ul wappraꞌrntakat, ana ook ana ul iammakothok thommakathe oꞌrkoik akka okin thokat thiꞌrikothe.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Anakka kuꞌri kung koccïkothe lon ilokat cik okin thoingkathe akin othipok ntan akka okin thiꞌret itti, “Kwonu purrut.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nnokaꞌran koUruccelim wiꞌrekathe itti, “Kwonu puꞌran poili wouꞌrupa iokithak oPelecepul ana kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran pen.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Ittina oIeccuo pakkarathekin ana kwiꞌrekathekin nthokkwie lon kuru ncik itti, “Pul pothopulut pakïcce pul pothopulut taththa?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek, ngili ngen ngakannoꞌrungkot cik.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Amma ul woruan willillakot tit okin thakannikkoik tothun.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ana amma pul pothopulut poprttakothe ika kung ana pakannappoꞌrungkot cik. Ittina puꞌran pung paik pintat cik.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Laik ïcat itti pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mpuꞌran akwoneko aꞌrupu wung, kwonu itti kwïꞌrïkïkko pul pen cittokït akwantoneko aꞌrupu.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti lon ilokithak appik ana thocungkoik thoul thaccïkakinthet kin.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Anaruk pul ipacungko Kanang ikupupure kwakannoccïkakinthet lon ilokithak lung thupuththuput.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Kwiꞌret elli akka okin thiꞌrethok itti, “Kwonu uꞌrupa iokithak.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakathe ana okin thocoꞌrathe thapat akin othïat pul pꞌrek itti pathakkarok.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ana ul wokat cik woppot ammrththakothok, ana okin thomekathok itti, “Onne ana opangkangon thaik thapat thakwariccathung.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Akwipittat kin itti, “Oththa ongaia ana opangkingon?”
33 Jesus perguntou:
34 Ana kwokathakathe ul iokat cik ammrththakothok ana kwiꞌrekathe itti, “Ongaian enthi ana opangkingon enthi.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Okkwi ipakkot ngre ngoKapik ook opangkin ipocura ana ipopari ana ongaia pin.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.