Marcos 3

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana caꞌri cꞌrek, aIeccuo oingkat nocuththun caꞌrama ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aul wꞌrek woPriccin ikkat cik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ikkat cik akin occot kït naak amma akwittiethok nocaꞌri caCcepith.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 OIeccuo piꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Ittina aIeccuo ipittat kin itti, “Lon liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, okkot lon iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot, okkot ilokithaki? Okkie thikkoik ciki? Ana amma okorronno okkie cik, okkwori?” Anaruk okin thangkatheik.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Kwokathakathekin akua ka nolon lothonthoma ma then. Ana kwiꞌrekathe pul itti, “Othie ukun ntit.” Ana pul pothiekathe ukun ana wothakkakathe woporot.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Ana ul woPriccin woingkathe thapat, ana okin thaththikkat cik akin oul woIruthuc akin eret itti okin thakkwot oIeccuo tat.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 OIeccuo poingkathe nnul iammakothok norok, ana ul wonoththok poCelïl woppot womakathekin.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Manakka okin thoccïkothe lon appik ila kwokat cik akwokkot, ul woppot wakkakanthok nci noththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIthümia, ana na acïngkï ummot ngngin tokꞌrakan korue toÜrüthün ana ammrththakot cik coCcur ana coCcithon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Anakka ul wokat woppot, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Nona kuppuꞌrung konoiꞌri ikotteik akoceꞌre ul ciththan akin okorronno onentethin cik.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Akka kwappittiethe ul woppot ionat mio kurekkurek. Ana okin ithokat thongo thokat akin errettot tokït itti akin othontok.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Ana na uꞌrupa iokithak wimmathok, wapukkot tokït kung aiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Oung ukul woKapik.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Anaruk kwekathekin lon lonthoththomat itti okin thakanniꞌre itti, ook okkwen.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 OIeccuo poingkathe iccik kocoꞌrong ana kwakkarathe ul ia kwongothe, ana okin thakkakanthok.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ana kwipathe ul cik wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra, othakka itti akin oka okin aththut ana othakka itti akwothïlet kin akin othongkene ul
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ana ona puꞌran ipakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Okin enthi ithattul ana ikken keꞌra, itha kwapponekkethe cik, oCcaimon (ipa kwocciet kꞌran itti oPoththuruc)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ana oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna (okin then itha kwappocciet ꞌran itti Panoroco ilonu itti 'nyukul nyothuleꞌrak'),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 ana Anthrauc ana oPilippic ana oPerththolomauc ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc ana oThthothaoc ana oCcamaan ipokat pongothe lon lopothok pung,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 ana oIoutha Icikkariuththi, ipokerot oIeccuo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan, ana ul wappraꞌrntakat, ana ook ana ul iammakothok thommakathe oꞌrkoik akka okin thokat thiꞌrikothe.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Anakka kuꞌri kung koccïkothe lon ilokat cik okin thoingkathe akin othipok ntan akka okin thiꞌret itti, “Kwonu purrut.”
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nnokaꞌran koUruccelim wiꞌrekathe itti, “Kwonu puꞌran poili wouꞌrupa iokithak oPelecepul ana kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran pen.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Ittina oIeccuo pakkarathekin ana kwiꞌrekathekin nthokkwie lon kuru ncik itti, “Pul pothopulut pakïcce pul pothopulut taththa?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek, ngili ngen ngakannoꞌrungkot cik.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Amma ul woruan willillakot tit okin thakannikkoik tothun.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ana amma pul pothopulut poprttakothe ika kung ana pakannappoꞌrungkot cik. Ittina puꞌran pung paik pintat cik.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Laik ïcat itti pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mpuꞌran akwoneko aꞌrupu wung, kwonu itti kwïꞌrïkïkko pul pen cittokït akwantoneko aꞌrupu.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti lon ilokithak appik ana thocungkoik thoul thaccïkakinthet kin.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Anaruk pul ipacungko Kanang ikupupure kwakannoccïkakinthet lon ilokithak lung thupuththuput.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Kwiꞌret elli akka okin thiꞌrethok itti, “Kwonu uꞌrupa iokithak.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakathe ana okin thocoꞌrathe thapat akin othïat pul pꞌrek itti pathakkarok.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ana ul wokat cik woppot ammrththakothok, ana okin thomekathok itti, “Onne ana opangkangon thaik thapat thakwariccathung.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Akwipittat kin itti, “Oththa ongaia ana opangkingon?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Ana kwokathakathe ul iokat cik ammrththakothok ana kwiꞌrekathe itti, “Ongaian enthi ana opangkingon enthi.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Okkwi ipakkot ngre ngoKapik ook opangkin ipocura ana ipopari ana ongaia pin.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.