Marcos 3
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Ana caꞌri cꞌrek, aIeccuo oingkat nocuththun caꞌrama ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aul wꞌrek woPriccin ikkat cik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ikkat cik akin occot kït naak amma akwittiethok nocaꞌri caCcepith.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 OIeccuo piꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ittina aIeccuo ipittat kin itti, “Lon liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, okkot lon iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot, okkot ilokithaki? Okkie thikkoik ciki? Ana amma okorronno okkie cik, okkwori?” Anaruk okin thangkatheik.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kwokathakathekin akua ka nolon lothonthoma ma then. Ana kwiꞌrekathe pul itti, “Othie ukun ntit.” Ana pul pothiekathe ukun ana wothakkakathe woporot.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ana ul woPriccin woingkathe thapat, ana okin thaththikkat cik akin oul woIruthuc akin eret itti okin thakkwot oIeccuo tat.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 OIeccuo poingkathe nnul iammakothok norok, ana ul wonoththok poCelïl woppot womakathekin.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Manakka okin thoccïkothe lon appik ila kwokat cik akwokkot, ul woppot wakkakanthok nci noththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIthümia, ana na acïngkï ummot ngngin tokꞌrakan korue toÜrüthün ana ammrththakot cik coCcur ana coCcithon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Anakka ul wokat woppot, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Nona kuppuꞌrung konoiꞌri ikotteik akoceꞌre ul ciththan akin okorronno onentethin cik.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Akka kwappittiethe ul woppot ionat mio kurekkurek. Ana okin ithokat thongo thokat akin errettot tokït itti akin othontok.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ana na uꞌrupa iokithak wimmathok, wapukkot tokït kung aiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Oung ukul woKapik.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Anaruk kwekathekin lon lonthoththomat itti okin thakanniꞌre itti, ook okkwen.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 OIeccuo poingkathe iccik kocoꞌrong ana kwakkarathe ul ia kwongothe, ana okin thakkakanthok.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ana kwipathe ul cik wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra, othakka itti akin oka okin aththut ana othakka itti akwothïlet kin akin othongkene ul
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 ana ona puꞌran ipakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Okin enthi ithattul ana ikken keꞌra, itha kwapponekkethe cik, oCcaimon (ipa kwocciet kꞌran itti oPoththuruc)
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 ana oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna (okin then itha kwappocciet ꞌran itti Panoroco ilonu itti 'nyukul nyothuleꞌrak'),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ana Anthrauc ana oPilippic ana oPerththolomauc ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc ana oThthothaoc ana oCcamaan ipokat pongothe lon lopothok pung,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ana oIoutha Icikkariuththi, ipokerot oIeccuo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan, ana ul wappraꞌrntakat, ana ook ana ul iammakothok thommakathe oꞌrkoik akka okin thokat thiꞌrikothe.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Anakka kuꞌri kung koccïkothe lon ilokat cik okin thoingkathe akin othipok ntan akka okin thiꞌret itti, “Kwonu purrut.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nnokaꞌran koUruccelim wiꞌrekathe itti, “Kwonu puꞌran poili wouꞌrupa iokithak oPelecepul ana kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran pen.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ittina oIeccuo pakkarathekin ana kwiꞌrekathekin nthokkwie lon kuru ncik itti, “Pul pothopulut pakïcce pul pothopulut taththa?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek, ngili ngen ngakannoꞌrungkot cik.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Amma ul woruan willillakot tit okin thakannikkoik tothun.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ana amma pul pothopulut poprttakothe ika kung ana pakannappoꞌrungkot cik. Ittina puꞌran pung paik pintat cik.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Laik ïcat itti pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mpuꞌran akwoneko aꞌrupu wung, kwonu itti kwïꞌrïkïkko pul pen cittokït akwantoneko aꞌrupu.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti lon ilokithak appik ana thocungkoik thoul thaccïkakinthet kin.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Anaruk pul ipacungko Kanang ikupupure kwakannoccïkakinthet lon ilokithak lung thupuththuput.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Kwiꞌret elli akka okin thiꞌrethok itti, “Kwonu uꞌrupa iokithak.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakathe ana okin thocoꞌrathe thapat akin othïat pul pꞌrek itti pathakkarok.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ana ul wokat cik woppot ammrththakothok, ana okin thomekathok itti, “Onne ana opangkangon thaik thapat thakwariccathung.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Akwipittat kin itti, “Oththa ongaia ana opangkingon?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Ana kwokathakathe ul iokat cik ammrththakothok ana kwiꞌrekathe itti, “Ongaian enthi ana opangkingon enthi.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Okkwi ipakkot ngre ngoKapik ook opangkin ipocura ana ipopari ana ongaia pin.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.