Marcos 3

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ana caꞌri cꞌrek, aIeccuo oingkat nocuththun caꞌrama ana pul pokat cik than ponat ukun waiꞌrilla.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Aul wꞌrek woPriccin ikkat cik akin okwancot lon ilakin orukwet oIeccuo ngngin, akin ikkat cik akin occot kït naak amma akwittiethok nocaꞌri caCcepith.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 OIeccuo piꞌrekathe pul iponat ukun waiꞌrilla itti, “Urokothe kapik tokït koul.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ittina aIeccuo ipittat kin itti, “Lon liatha akkocoꞌrotheik itti lakkattat nocaꞌri caCcepith, okkot lon iloporori? Ana amma okorronno okkot iloporot, okkot ilokithaki? Okkie thikkoik ciki? Ana amma okorronno okkie cik, okkwori?” Anaruk okin thangkatheik.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Kwokathakathekin akua ka nolon lothonthoma ma then. Ana kwiꞌrekathe pul itti, “Othie ukun ntit.” Ana pul pothiekathe ukun ana wothakkakathe woporot.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ana ul woPriccin woingkathe thapat, ana okin thaththikkat cik akin oul woIruthuc akin eret itti okin thakkwot oIeccuo tat.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 OIeccuo poingkathe nnul iammakothok norok, ana ul wonoththok poCelïl woppot womakathekin.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Manakka okin thoccïkothe lon appik ila kwokat cik akwokkot, ul woppot wakkakanthok nci noththok poIouthia ana nokaꞌran koUruccelim ana noththok poIthümia, ana na acïngkï ummot ngngin tokꞌrakan korue toÜrüthün ana ammrththakot cik coCcur ana coCcithon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Anakka ul wokat woppot, kwiꞌrekathe ul iammakothok itti, “Nona kuppuꞌrung konoiꞌri ikotteik akoceꞌre ul ciththan akin okorronno onentethin cik.”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Akka kwappittiethe ul woppot ionat mio kurekkurek. Ana okin ithokat thongo thokat akin errettot tokït itti akin othontok.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Ana na uꞌrupa iokithak wimmathok, wapukkot tokït kung aiꞌre mpoꞌre cittan itti, “Oung ukul woKapik.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Anaruk kwekathekin lon lonthoththomat itti okin thakanniꞌre itti, ook okkwen.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 OIeccuo poingkathe iccik kocoꞌrong ana kwakkarathe ul ia kwongothe, ana okin thakkakanthok.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ana kwipathe ul cik wothothïlettat wung iattul ana ikken keꞌra, othakka itti akin oka okin aththut ana othakka itti akwothïlet kin akin othongkene ul
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ana ona puꞌran ipakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Okin enthi ithattul ana ikken keꞌra, itha kwapponekkethe cik, oCcaimon (ipa kwocciet kꞌran itti oPoththuruc)
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ana oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna (okin then itha kwappocciet ꞌran itti Panoroco ilonu itti 'nyukul nyothuleꞌrak'),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ana Anthrauc ana oPilippic ana oPerththolomauc ana oMaththa ana oThthoma ana oIakup ukul wAlappaoc ana oThthothaoc ana oCcamaan ipokat pongothe lon lopothok pung,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ana oIoutha Icikkariuththi, ipokerot oIeccuo.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ittina oIeccuo piꞌrikathe noppan, ana ul wappraꞌrntakat, ana ook ana ul iammakothok thommakathe oꞌrkoik akka okin thokat thiꞌrikothe.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Anakka kuꞌri kung koccïkothe lon ilokat cik okin thoingkathe akin othipok ntan akka okin thiꞌret itti, “Kwonu purrut.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iaat nnokaꞌran koUruccelim wiꞌrekathe itti, “Kwonu puꞌran poili wouꞌrupa iokithak oPelecepul ana kwaik pakïcce uꞌrupa iokithak mpuꞌran pen.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ittina oIeccuo pakkarathekin ana kwiꞌrekathekin nthokkwie lon kuru ncik itti, “Pul pothopulut pakïcce pul pothopulut taththa?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Amma ngili ngillillakot tit kurekkurek, ngili ngen ngakannoꞌrungkot cik.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Amma ul woruan willillakot tit okin thakannikkoik tothun.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ana amma pul pothopulut poprttakothe ika kung ana pakannappoꞌrungkot cik. Ittina puꞌran pung paik pintat cik.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Laik ïcat itti pul pella piꞌriko noppan topul iponthomat mpuꞌran akwoneko aꞌrupu wung, kwonu itti kwïꞌrïkïkko pul pen cittokït akwantoneko aꞌrupu.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti lon ilokithak appik ana thocungkoik thoul thaccïkakinthet kin.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Anaruk pul ipacungko Kanang ikupupure kwakannoccïkakinthet lon ilokithak lung thupuththuput.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Kwiꞌret elli akka okin thiꞌrethok itti, “Kwonu uꞌrupa iokithak.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Onnan poIeccuo ana opangon thakkakathe ana okin thocoꞌrathe thapat akin othïat pul pꞌrek itti pathakkarok.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ana ul wokat cik woppot ammrththakothok, ana okin thomekathok itti, “Onne ana opangkangon thaik thapat thakwariccathung.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Akwipittat kin itti, “Oththa ongaia ana opangkingon?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ana kwokathakathe ul iokat cik ammrththakothok ana kwiꞌrekathe itti, “Ongaian enthi ana opangkingon enthi.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Okkwi ipakkot ngre ngoKapik ook opangkin ipocura ana ipopari ana ongaia pin.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.