Marcos 1

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thokuꞌre lon ncik tholon iloporot loIeccuo oMiccie, ukul woKapik.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Lokurrakot iatham woIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Poꞌre popul paik pakkakkaro nti ithampang itti,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ittina oIuanna pomamuthie pakkakathe akwikket ul mamuthie ithampang ithonthomat ana akwongkene ul lon lomamuthie mothokkaprttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ana nci cïnang ul wonoththok poIouthia appik ana wonokaꞌran koUruccelim woingkanthok, ana okin thokat akin itto lon len ilokithak akin occo mamuthie nti ikkun wung norue toÜrüthün.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 OIuanna pakukkot eret wokkattathe norua tothamla ana ïꞌrïkakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana oꞌrko kat.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana akwerene ul itti, “Pul paik panthan ponu puꞌran prïk naun ana mpakannekko nan manna itti mpee ungku ncik tokït kung anokꞌro loꞌrak lowok wung.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk kwathethet non ngKanang ikupupure.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ana nomaꞌri men oIeccuo pakkakathe nnokaꞌran koNaccir noththok poCelïl, ana oIuanna pekathok mamuthie irue toÜrüthün.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoppot thapat nti iꞌri, akwimmakat tothiꞌrot attanyattatheik ana Kanang ikupupure akorpot cik naak karkko cülükkür.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana poꞌre pakkakathe nci tothiꞌrot apiꞌre itti, “Oung ukul win, ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Nci cïnang Kanang koKapik kothïathok ithampang ithonthomat,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ana kwikkatheik than maꞌri arrial weꞌra (40), apul pothopulut ennekkek, ana kwokat cik naꞌrupu woripira ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakathe ana wittarathok.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Manakka oIuanna ponekkettathe ikorrkkor, oIeccuo poingkathe noththok poCelïl, akwongkene ul lon iloporot loKapik.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kwiꞌrekathe itti, “Caꞌri caat ana ngili ngoKapik ngakko napuththut ana nthapaꞌrine lon ilokithak cik annoccokot lon loKapik iloporot.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Anakka oIeccuo pokat cik akwokko nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat oCcamaan ana opang Anthrauc akin orre loꞌrok lape irok irapangka, akka okin thokat ul iacciccokot ape.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nanthan, annomakothin ana mpathikkienon ul iacciccokot ul ionyi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Akin oththekat noloꞌrok len lape akin omakathok accokkot.OIeccuo pakkarot Anthrauc ana oPoththuruc itti okin thamakothok.|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him." src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Anakka kweot papotteik, akwimmakat oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna akin thokat cik ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok len cik lape.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ana kwakkarathekin cokoccokot ana okin thoththekathe naththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri okin oul iporekinok ana okin thomakathe oIeccuo.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ana okin thoingkathe nokaꞌran koKapprnaum, anakka caꞌri caCcepith caat, oIeccuo poingkathe nocuththun caꞌrama ana kwikkatheik akwongkene ul.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ana ul wokat cik aprttakinthet thongkene thung tit, akka kwangkenekin ere pul iponu ngili, annoka ammakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ittina apul pꞌrek akkakat nocuththun caꞌrama iponat uꞌrupa iokithak apiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Ngintha akka akkot nanïn, Ieccuo poNaccir? Ngkwaat itti ngkwathongwo nïni? Mpina itti oung okkwen, oung ipupure poKapik.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ncïnang aIeccuo othirriekathok cik akwiꞌrekathok itti, “Angkik, oppothe thapat nti iaak.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Uꞌrupa iokithak wolliekathe pul ikapa ana wekathe poꞌre cittan ana woppathe thapat nti ipul.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ul appik woprttakatherit, ana okin thikkatheik akin ipittarot itti, “Nginthappu empi? Thongkene enthi thie ana ngngili. Akka manna kwangkie uꞌrupa iokithak cik, accïkathok.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Alon lung opettakat cik noththok poCelïl appik.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Manakka oIeccuo ana ul wung thoththet nocuththun caꞌrama, okin thoingkathe akin oIakup ana oIuanna thoCcamaangon ana thAnthraucon.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ana opïthe poCcamaan iopopari pokat iaꞌrangkal akkwongo akwangko ippa, ana okin therekanthet oIeccuo lon lung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ana oIeccuo poingkanthok akwoccokathok ukun akurokiekathok kapik. Lü lopaꞌratheik nti iaak ana kwikkatheik akwokkinthet kin thuꞌrit.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ana cipin cen akka cïngkï corungkot, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo appik ana ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ul wonokaꞌran appik waꞌrntakathe tocürük,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ana oIeccuo pittiekathe ul iongat mmio kurekkurek. Kwokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot anaruk kwakanno okorronnat uꞌrupa iokithak itti were akka okin thinat itti ook okkwen.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana ingïꞌrïmak nothuput thorrot akka cik cokat carthuk okatto, oIeccuo purokathe nti inthe ana kwoththekathe nokaman ana kwoingkathe nokaꞌran pellek na kwaththaꞌrat ngaꞌrama.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ana oCcamaan ana opurukon thoingkathe akin othokwariccathok.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Manakka okin thiothok akin iꞌrekathok itti, “Ul appik waik wakwariccathung.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Ntun anteo nocik cꞌrek iccik kokaman ikaik cene anothongkene ul than cakuruk akka ilen akka mpainet.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ittina kwoingkathe noththok poCelïl appik akwongkene ul nomuththun maꞌrama. Ana akwokïcce uꞌrupa iokithak nti iapilingon.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Apul pꞌrek akkakanthok ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik apipittathok itti, “Amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 OIeccuo pipathe thiak thung akwothiekat ukun akwothntat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Nci cïnang aïnyï ittakat accokkot ana kwothakkakathe poporot.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 OIeccuo pothïathok ikathar llon lonthomat akwiꞌrekathok itti,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang, akiat papu pothokiot ngüccük cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Anaruk kwoingkathe ana kwikkatheik akwere nuthuk ana opettot lon cik ana ittina oIeccuo pommakathe iꞌriko icarak coman ncinokkït anaruk kwikkatheik thomnther. Ana ul wokat cik warthuk aukkwinok nci nomoꞌrong ammakka maik.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.