Marcos 1

Lumun (LMD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Thokuꞌre lon ncik tholon iloporot loIeccuo oMiccie, ukul woKapik.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lokurrakot iatham woIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Poꞌre popul paik pakkakkaro nti ithampang itti,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ittina oIuanna pomamuthie pakkakathe akwikket ul mamuthie ithampang ithonthomat ana akwongkene ul lon lomamuthie mothokkaprttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ana nci cïnang ul wonoththok poIouthia appik ana wonokaꞌran koUruccelim woingkanthok, ana okin thokat akin itto lon len ilokithak akin occo mamuthie nti ikkun wung norue toÜrüthün.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 OIuanna pakukkot eret wokkattathe norua tothamla ana ïꞌrïkakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana oꞌrko kat.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana akwerene ul itti, “Pul paik panthan ponu puꞌran prïk naun ana mpakannekko nan manna itti mpee ungku ncik tokït kung anokꞌro loꞌrak lowok wung.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk kwathethet non ngKanang ikupupure.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ana nomaꞌri men oIeccuo pakkakathe nnokaꞌran koNaccir noththok poCelïl, ana oIuanna pekathok mamuthie irue toÜrüthün.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoppot thapat nti iꞌri, akwimmakat tothiꞌrot attanyattatheik ana Kanang ikupupure akorpot cik naak karkko cülükkür.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ana poꞌre pakkakathe nci tothiꞌrot apiꞌre itti, “Oung ukul win, ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Nci cïnang Kanang koKapik kothïathok ithampang ithonthomat,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ana kwikkatheik than maꞌri arrial weꞌra (40), apul pothopulut ennekkek, ana kwokat cik naꞌrupu woripira ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakathe ana wittarathok.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Manakka oIuanna ponekkettathe ikorrkkor, oIeccuo poingkathe noththok poCelïl, akwongkene ul lon iloporot loKapik.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Kwiꞌrekathe itti, “Caꞌri caat ana ngili ngoKapik ngakko napuththut ana nthapaꞌrine lon ilokithak cik annoccokot lon loKapik iloporot.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Anakka oIeccuo pokat cik akwokko nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat oCcamaan ana opang Anthrauc akin orre loꞌrok lape irok irapangka, akka okin thokat ul iacciccokot ape.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nanthan, annomakothin ana mpathikkienon ul iacciccokot ul ionyi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Akin oththekat noloꞌrok len lape akin omakathok accokkot.OIeccuo pakkarot Anthrauc ana oPoththuruc itti okin thamakothok.|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him." src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Anakka kweot papotteik, akwimmakat oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna akin thokat cik ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok len cik lape.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ana kwakkarathekin cokoccokot ana okin thoththekathe naththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri okin oul iporekinok ana okin thomakathe oIeccuo.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ana okin thoingkathe nokaꞌran koKapprnaum, anakka caꞌri caCcepith caat, oIeccuo poingkathe nocuththun caꞌrama ana kwikkatheik akwongkene ul.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ana ul wokat cik aprttakinthet thongkene thung tit, akka kwangkenekin ere pul iponu ngili, annoka ammakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ittina apul pꞌrek akkakat nocuththun caꞌrama iponat uꞌrupa iokithak apiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ngintha akka akkot nanïn, Ieccuo poNaccir? Ngkwaat itti ngkwathongwo nïni? Mpina itti oung okkwen, oung ipupure poKapik.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ncïnang aIeccuo othirriekathok cik akwiꞌrekathok itti, “Angkik, oppothe thapat nti iaak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Uꞌrupa iokithak wolliekathe pul ikapa ana wekathe poꞌre cittan ana woppathe thapat nti ipul.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ul appik woprttakatherit, ana okin thikkatheik akin ipittarot itti, “Nginthappu empi? Thongkene enthi thie ana ngngili. Akka manna kwangkie uꞌrupa iokithak cik, accïkathok.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alon lung opettakat cik noththok poCelïl appik.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Manakka oIeccuo ana ul wung thoththet nocuththun caꞌrama, okin thoingkathe akin oIakup ana oIuanna thoCcamaangon ana thAnthraucon.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ana opïthe poCcamaan iopopari pokat iaꞌrangkal akkwongo akwangko ippa, ana okin therekanthet oIeccuo lon lung.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ana oIeccuo poingkanthok akwoccokathok ukun akurokiekathok kapik. Lü lopaꞌratheik nti iaak ana kwikkatheik akwokkinthet kin thuꞌrit.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ana cipin cen akka cïngkï corungkot, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo appik ana ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ul wonokaꞌran appik waꞌrntakathe tocürük,
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ana oIeccuo pittiekathe ul iongat mmio kurekkurek. Kwokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot anaruk kwakanno okorronnat uꞌrupa iokithak itti were akka okin thinat itti ook okkwen.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ana ingïꞌrïmak nothuput thorrot akka cik cokat carthuk okatto, oIeccuo purokathe nti inthe ana kwoththekathe nokaman ana kwoingkathe nokaꞌran pellek na kwaththaꞌrat ngaꞌrama.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ana oCcamaan ana opurukon thoingkathe akin othokwariccathok.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Manakka okin thiothok akin iꞌrekathok itti, “Ul appik waik wakwariccathung.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Ntun anteo nocik cꞌrek iccik kokaman ikaik cene anothongkene ul than cakuruk akka ilen akka mpainet.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ittina kwoingkathe noththok poCelïl appik akwongkene ul nomuththun maꞌrama. Ana akwokïcce uꞌrupa iokithak nti iapilingon.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Apul pꞌrek akkakanthok ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik apipittathok itti, “Amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 OIeccuo pipathe thiak thung akwothiekat ukun akwothntat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Nci cïnang aïnyï ittakat accokkot ana kwothakkakathe poporot.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 OIeccuo pothïathok ikathar llon lonthomat akwiꞌrekathok itti,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang, akiat papu pothokiot ngüccük cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Anaruk kwoingkathe ana kwikkatheik akwere nuthuk ana opettot lon cik ana ittina oIeccuo pommakathe iꞌriko icarak coman ncinokkït anaruk kwikkatheik thomnther. Ana ul wokat cik warthuk aukkwinok nci nomoꞌrong ammakka maik.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.