Marcos 1
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Thokuꞌre lon ncik tholon iloporot loIeccuo oMiccie, ukul woKapik.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Lokurrakot iatham woIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “Poꞌre popul paik pakkakkaro nti ithampang itti,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ittina oIuanna pomamuthie pakkakathe akwikket ul mamuthie ithampang ithonthomat ana akwongkene ul lon lomamuthie mothokkaprttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Ana nci cïnang ul wonoththok poIouthia appik ana wonokaꞌran koUruccelim woingkanthok, ana okin thokat akin itto lon len ilokithak akin occo mamuthie nti ikkun wung norue toÜrüthün.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 OIuanna pakukkot eret wokkattathe norua tothamla ana ïꞌrïkakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana oꞌrko kat.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ana akwerene ul itti, “Pul paik panthan ponu puꞌran prïk naun ana mpakannekko nan manna itti mpee ungku ncik tokït kung anokꞌro loꞌrak lowok wung.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk kwathethet non ngKanang ikupupure.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana nomaꞌri men oIeccuo pakkakathe nnokaꞌran koNaccir noththok poCelïl, ana oIuanna pekathok mamuthie irue toÜrüthün.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoppot thapat nti iꞌri, akwimmakat tothiꞌrot attanyattatheik ana Kanang ikupupure akorpot cik naak karkko cülükkür.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Ana poꞌre pakkakathe nci tothiꞌrot apiꞌre itti, “Oung ukul win, ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Nci cïnang Kanang koKapik kothïathok ithampang ithonthomat,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ana kwikkatheik than maꞌri arrial weꞌra (40), apul pothopulut ennekkek, ana kwokat cik naꞌrupu woripira ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakathe ana wittarathok.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Manakka oIuanna ponekkettathe ikorrkkor, oIeccuo poingkathe noththok poCelïl, akwongkene ul lon iloporot loKapik.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kwiꞌrekathe itti, “Caꞌri caat ana ngili ngoKapik ngakko napuththut ana nthapaꞌrine lon ilokithak cik annoccokot lon loKapik iloporot.”
15 Ele dizia:
16 Anakka oIeccuo pokat cik akwokko nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat oCcamaan ana opang Anthrauc akin orre loꞌrok lape irok irapangka, akka okin thokat ul iacciccokot ape.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nanthan, annomakothin ana mpathikkienon ul iacciccokot ul ionyi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Akin oththekat noloꞌrok len lape akin omakathok accokkot.OIeccuo pakkarot Anthrauc ana oPoththuruc itti okin thamakothok.|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him." src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Anakka kweot papotteik, akwimmakat oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna akin thokat cik ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok len cik lape.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Ana kwakkarathekin cokoccokot ana okin thoththekathe naththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri okin oul iporekinok ana okin thomakathe oIeccuo.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ana okin thoingkathe nokaꞌran koKapprnaum, anakka caꞌri caCcepith caat, oIeccuo poingkathe nocuththun caꞌrama ana kwikkatheik akwongkene ul.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ana ul wokat cik aprttakinthet thongkene thung tit, akka kwangkenekin ere pul iponu ngili, annoka ammakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ittina apul pꞌrek akkakat nocuththun caꞌrama iponat uꞌrupa iokithak apiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Ngintha akka akkot nanïn, Ieccuo poNaccir? Ngkwaat itti ngkwathongwo nïni? Mpina itti oung okkwen, oung ipupure poKapik.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Ncïnang aIeccuo othirriekathok cik akwiꞌrekathok itti, “Angkik, oppothe thapat nti iaak.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Uꞌrupa iokithak wolliekathe pul ikapa ana wekathe poꞌre cittan ana woppathe thapat nti ipul.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ul appik woprttakatherit, ana okin thikkatheik akin ipittarot itti, “Nginthappu empi? Thongkene enthi thie ana ngngili. Akka manna kwangkie uꞌrupa iokithak cik, accïkathok.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Alon lung opettakat cik noththok poCelïl appik.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Manakka oIeccuo ana ul wung thoththet nocuththun caꞌrama, okin thoingkathe akin oIakup ana oIuanna thoCcamaangon ana thAnthraucon.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ana opïthe poCcamaan iopopari pokat iaꞌrangkal akkwongo akwangko ippa, ana okin therekanthet oIeccuo lon lung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ana oIeccuo poingkanthok akwoccokathok ukun akurokiekathok kapik. Lü lopaꞌratheik nti iaak ana kwikkatheik akwokkinthet kin thuꞌrit.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ana cipin cen akka cïngkï corungkot, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo appik ana ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ul wonokaꞌran appik waꞌrntakathe tocürük,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 ana oIeccuo pittiekathe ul iongat mmio kurekkurek. Kwokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot anaruk kwakanno okorronnat uꞌrupa iokithak itti were akka okin thinat itti ook okkwen.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ana ingïꞌrïmak nothuput thorrot akka cik cokat carthuk okatto, oIeccuo purokathe nti inthe ana kwoththekathe nokaman ana kwoingkathe nokaꞌran pellek na kwaththaꞌrat ngaꞌrama.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Ana oCcamaan ana opurukon thoingkathe akin othokwariccathok.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Manakka okin thiothok akin iꞌrekathok itti, “Ul appik waik wakwariccathung.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Ntun anteo nocik cꞌrek iccik kokaman ikaik cene anothongkene ul than cakuruk akka ilen akka mpainet.”
38 Jesus respondeu:
39 Ittina kwoingkathe noththok poCelïl appik akwongkene ul nomuththun maꞌrama. Ana akwokïcce uꞌrupa iokithak nti iapilingon.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Apul pꞌrek akkakanthok ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik apipittathok itti, “Amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 OIeccuo pipathe thiak thung akwothiekat ukun akwothntat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Nci cïnang aïnyï ittakat accokkot ana kwothakkakathe poporot.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 OIeccuo pothïathok ikathar llon lonthomat akwiꞌrekathok itti,
43 — ausente —
44 “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang, akiat papu pothokiot ngüccük cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
44 — ausente —
45 Anaruk kwoingkathe ana kwikkatheik akwere nuthuk ana opettot lon cik ana ittina oIeccuo pommakathe iꞌriko icarak coman ncinokkït anaruk kwikkatheik thomnther. Ana ul wokat cik warthuk aukkwinok nci nomoꞌrong ammakka maik.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.