Marcos 1
Lumun (LMD) vs NAA
1 Thokuꞌre lon ncik tholon iloporot loIeccuo oMiccie, ukul woKapik.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lokurrakot iatham woIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “Poꞌre popul paik pakkakkaro nti ithampang itti,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ittina oIuanna pomamuthie pakkakathe akwikket ul mamuthie ithampang ithonthomat ana akwongkene ul lon lomamuthie mothokkaprttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ana nci cïnang ul wonoththok poIouthia appik ana wonokaꞌran koUruccelim woingkanthok, ana okin thokat akin itto lon len ilokithak akin occo mamuthie nti ikkun wung norue toÜrüthün.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 OIuanna pakukkot eret wokkattathe norua tothamla ana ïꞌrïkakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana oꞌrko kat.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana akwerene ul itti, “Pul paik panthan ponu puꞌran prïk naun ana mpakannekko nan manna itti mpee ungku ncik tokït kung anokꞌro loꞌrak lowok wung.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk kwathethet non ngKanang ikupupure.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ana nomaꞌri men oIeccuo pakkakathe nnokaꞌran koNaccir noththok poCelïl, ana oIuanna pekathok mamuthie irue toÜrüthün.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoppot thapat nti iꞌri, akwimmakat tothiꞌrot attanyattatheik ana Kanang ikupupure akorpot cik naak karkko cülükkür.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana poꞌre pakkakathe nci tothiꞌrot apiꞌre itti, “Oung ukul win, ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Nci cïnang Kanang koKapik kothïathok ithampang ithonthomat,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ana kwikkatheik than maꞌri arrial weꞌra (40), apul pothopulut ennekkek, ana kwokat cik naꞌrupu woripira ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakathe ana wittarathok.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Manakka oIuanna ponekkettathe ikorrkkor, oIeccuo poingkathe noththok poCelïl, akwongkene ul lon iloporot loKapik.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Kwiꞌrekathe itti, “Caꞌri caat ana ngili ngoKapik ngakko napuththut ana nthapaꞌrine lon ilokithak cik annoccokot lon loKapik iloporot.”
15 Ele dizia:
16 Anakka oIeccuo pokat cik akwokko nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat oCcamaan ana opang Anthrauc akin orre loꞌrok lape irok irapangka, akka okin thokat ul iacciccokot ape.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nanthan, annomakothin ana mpathikkienon ul iacciccokot ul ionyi.”
17 Jesus lhes disse:
18 Akin oththekat noloꞌrok len lape akin omakathok accokkot.OIeccuo pakkarot Anthrauc ana oPoththuruc itti okin thamakothok.|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him." src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Anakka kweot papotteik, akwimmakat oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna akin thokat cik ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok len cik lape.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ana kwakkarathekin cokoccokot ana okin thoththekathe naththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri okin oul iporekinok ana okin thomakathe oIeccuo.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ana okin thoingkathe nokaꞌran koKapprnaum, anakka caꞌri caCcepith caat, oIeccuo poingkathe nocuththun caꞌrama ana kwikkatheik akwongkene ul.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ana ul wokat cik aprttakinthet thongkene thung tit, akka kwangkenekin ere pul iponu ngili, annoka ammakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ittina apul pꞌrek akkakat nocuththun caꞌrama iponat uꞌrupa iokithak apiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ngintha akka akkot nanïn, Ieccuo poNaccir? Ngkwaat itti ngkwathongwo nïni? Mpina itti oung okkwen, oung ipupure poKapik.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Ncïnang aIeccuo othirriekathok cik akwiꞌrekathok itti, “Angkik, oppothe thapat nti iaak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Uꞌrupa iokithak wolliekathe pul ikapa ana wekathe poꞌre cittan ana woppathe thapat nti ipul.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ul appik woprttakatherit, ana okin thikkatheik akin ipittarot itti, “Nginthappu empi? Thongkene enthi thie ana ngngili. Akka manna kwangkie uꞌrupa iokithak cik, accïkathok.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alon lung opettakat cik noththok poCelïl appik.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Manakka oIeccuo ana ul wung thoththet nocuththun caꞌrama, okin thoingkathe akin oIakup ana oIuanna thoCcamaangon ana thAnthraucon.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ana opïthe poCcamaan iopopari pokat iaꞌrangkal akkwongo akwangko ippa, ana okin therekanthet oIeccuo lon lung.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ana oIeccuo poingkanthok akwoccokathok ukun akurokiekathok kapik. Lü lopaꞌratheik nti iaak ana kwikkatheik akwokkinthet kin thuꞌrit.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ana cipin cen akka cïngkï corungkot, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo appik ana ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ul wonokaꞌran appik waꞌrntakathe tocürük,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 ana oIeccuo pittiekathe ul iongat mmio kurekkurek. Kwokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot anaruk kwakanno okorronnat uꞌrupa iokithak itti were akka okin thinat itti ook okkwen.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana ingïꞌrïmak nothuput thorrot akka cik cokat carthuk okatto, oIeccuo purokathe nti inthe ana kwoththekathe nokaman ana kwoingkathe nokaꞌran pellek na kwaththaꞌrat ngaꞌrama.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ana oCcamaan ana opurukon thoingkathe akin othokwariccathok.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Manakka okin thiothok akin iꞌrekathok itti, “Ul appik waik wakwariccathung.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Ntun anteo nocik cꞌrek iccik kokaman ikaik cene anothongkene ul than cakuruk akka ilen akka mpainet.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ittina kwoingkathe noththok poCelïl appik akwongkene ul nomuththun maꞌrama. Ana akwokïcce uꞌrupa iokithak nti iapilingon.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Apul pꞌrek akkakanthok ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik apipittathok itti, “Amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 OIeccuo pipathe thiak thung akwothiekat ukun akwothntat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Nci cïnang aïnyï ittakat accokkot ana kwothakkakathe poporot.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 OIeccuo pothïathok ikathar llon lonthomat akwiꞌrekathok itti,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang, akiat papu pothokiot ngüccük cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
44 E lhe disse:
45 Anaruk kwoingkathe ana kwikkatheik akwere nuthuk ana opettot lon cik ana ittina oIeccuo pommakathe iꞌriko icarak coman ncinokkït anaruk kwikkatheik thomnther. Ana ul wokat cik warthuk aukkwinok nci nomoꞌrong ammakka maik.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.