Marcos 1

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thokuꞌre lon ncik tholon iloporot loIeccuo oMiccie, ukul woKapik.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Lokurrakot iatham woIccaia pul pothernte lon loKapik itti,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Poꞌre popul paik pakkakkaro nti ithampang itti,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ittina oIuanna pomamuthie pakkakathe akwikket ul mamuthie ithampang ithonthomat ana akwongkene ul lon lomamuthie mothokkaprttako nti ilon ilokithak ana thoccïkarnthet lon ilokithak.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ana nci cïnang ul wonoththok poIouthia appik ana wonokaꞌran koUruccelim woingkanthok, ana okin thokat akin itto lon len ilokithak akin occo mamuthie nti ikkun wung norue toÜrüthün.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 OIuanna pakukkot eret wokkattathe norua tothamla ana ïꞌrïkakot kuꞌrat ikin ana kwokat cik akwïkïkko aun ana oꞌrko kat.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ana akwerene ul itti, “Pul paik panthan ponu puꞌran prïk naun ana mpakannekko nan manna itti mpee ungku ncik tokït kung anokꞌro loꞌrak lowok wung.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Mpethet non mamuthie ngngꞌri, anaruk kwathethet non ngKanang ikupupure.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ana nomaꞌri men oIeccuo pakkakathe nnokaꞌran koNaccir noththok poCelïl, ana oIuanna pekathok mamuthie irue toÜrüthün.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Anakka oIeccuo pokat cik akwoppot thapat nti iꞌri, akwimmakat tothiꞌrot attanyattatheik ana Kanang ikupupure akorpot cik naak karkko cülükkür.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ana poꞌre pakkakathe nci tothiꞌrot apiꞌre itti, “Oung ukul win, ia mpongothe ana mpopiranet noka.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Nci cïnang Kanang koKapik kothïathok ithampang ithonthomat,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ana kwikkatheik than maꞌri arrial weꞌra (40), apul pothopulut ennekkek, ana kwokat cik naꞌrupu woripira ana uꞌrupa wothothïlettat woKapik wakkakathe ana wittarathok.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Manakka oIuanna ponekkettathe ikorrkkor, oIeccuo poingkathe noththok poCelïl, akwongkene ul lon iloporot loKapik.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Kwiꞌrekathe itti, “Caꞌri caat ana ngili ngoKapik ngakko napuththut ana nthapaꞌrine lon ilokithak cik annoccokot lon loKapik iloporot.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Anakka oIeccuo pokat cik akwokko nokuthut korok irapangka toCelïl, akwimmakat oCcamaan ana opang Anthrauc akin orre loꞌrok lape irok irapangka, akka okin thokat ul iacciccokot ape.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ana oIeccuo piꞌrekathekin itti, “Nanthan, annomakothin ana mpathikkienon ul iacciccokot ul ionyi.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Akin oththekat noloꞌrok len lape akin omakathok accokkot.OIeccuo pakkarot Anthrauc ana oPoththuruc itti okin thamakothok.|alt="Jesus invited Peter and Andrew to follow him." src="CN01681B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="1.16"
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Anakka kweot papotteik, akwimmakat oIakup ukul woCepethi ana opang oIuanna akin thokat cik ikuppuꞌrung konoiꞌri akin okuccet loꞌrok len cik lape.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Ana kwakkarathekin cokoccokot ana okin thoththekathe naththan pen oCepethi ikuppuꞌrung konoiꞌri okin oul iporekinok ana okin thomakathe oIeccuo.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ana okin thoingkathe nokaꞌran koKapprnaum, anakka caꞌri caCcepith caat, oIeccuo poingkathe nocuththun caꞌrama ana kwikkatheik akwongkene ul.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ana ul wokat cik aprttakinthet thongkene thung tit, akka kwangkenekin ere pul iponu ngili, annoka ammakka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ittina apul pꞌrek akkakat nocuththun caꞌrama iponat uꞌrupa iokithak apiꞌrekat lon mpoꞌre cittan itti,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Ngintha akka akkot nanïn, Ieccuo poNaccir? Ngkwaat itti ngkwathongwo nïni? Mpina itti oung okkwen, oung ipupure poKapik.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ncïnang aIeccuo othirriekathok cik akwiꞌrekathok itti, “Angkik, oppothe thapat nti iaak.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Uꞌrupa iokithak wolliekathe pul ikapa ana wekathe poꞌre cittan ana woppathe thapat nti ipul.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ul appik woprttakatherit, ana okin thikkatheik akin ipittarot itti, “Nginthappu empi? Thongkene enthi thie ana ngngili. Akka manna kwangkie uꞌrupa iokithak cik, accïkathok.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Alon lung opettakat cik noththok poCelïl appik.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Manakka oIeccuo ana ul wung thoththet nocuththun caꞌrama, okin thoingkathe akin oIakup ana oIuanna thoCcamaangon ana thAnthraucon.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Ana opïthe poCcamaan iopopari pokat iaꞌrangkal akkwongo akwangko ippa, ana okin therekanthet oIeccuo lon lung.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ana oIeccuo poingkanthok akwoccokathok ukun akurokiekathok kapik. Lü lopaꞌratheik nti iaak ana kwikkatheik akwokkinthet kin thuꞌrit.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ana cipin cen akka cïngkï corungkot, ul wonakanthet oIeccuo ul iongo appik ana ia uꞌrupa iokithak woꞌrot nan.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ul wonokaꞌran appik waꞌrntakathe tocürük,
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ana oIeccuo pittiekathe ul iongat mmio kurekkurek. Kwokïccekathe uꞌrupa iokithak woppot anaruk kwakanno okorronnat uꞌrupa iokithak itti were akka okin thinat itti ook okkwen.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ana ingïꞌrïmak nothuput thorrot akka cik cokat carthuk okatto, oIeccuo purokathe nti inthe ana kwoththekathe nokaman ana kwoingkathe nokaꞌran pellek na kwaththaꞌrat ngaꞌrama.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ana oCcamaan ana opurukon thoingkathe akin othokwariccathok.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Manakka okin thiothok akin iꞌrekathok itti, “Ul appik waik wakwariccathung.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 OIeccuo pothïanthet kin tit itti, “Ntun anteo nocik cꞌrek iccik kokaman ikaik cene anothongkene ul than cakuruk akka ilen akka mpainet.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ittina kwoingkathe noththok poCelïl appik akwongkene ul nomuththun maꞌrama. Ana akwokïcce uꞌrupa iokithak nti iapilingon.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Apul pꞌrek akkakanthok ponat ïnyï noka apeekat ungku ncik apipittathok itti, “Amma oung akkongothe ana ngkwittiethin.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 OIeccuo pipathe thiak thung akwothiekat ukun akwothntat pul akwiꞌrekat itti, “Mpongothe itti mpittiethung, othakka poporot.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Nci cïnang aïnyï ittakat accokkot ana kwothakkakathe poporot.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 OIeccuo pothïathok ikathar llon lonthomat akwiꞌrekathok itti,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Amma ngkweot akorronno iꞌret pul pꞌrek lon elli. Anaruk ngko athokene pul ponoppan toKapik ka kang, akiat papu pothokiot ngüccük cik ammakka oMucca piꞌret akenekin itti ngkwothakkat poporot.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Anaruk kwoingkathe ana kwikkatheik akwere nuthuk ana opettot lon cik ana ittina oIeccuo pommakathe iꞌriko icarak coman ncinokkït anaruk kwikkatheik thomnther. Ana ul wokat cik warthuk aukkwinok nci nomoꞌrong ammakka maik.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.