Marcos 16

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik, oMeriom moMacthelia ana oMeriom onnan poIakup ana oCcaluma thokerathe ngaak ngamutha itti okin thathoꞌro kumi koIeccuo.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana ingïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk acïngkï coppot ana okin thokat cik nokathar akin eo thoppu,
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 akin ikkat cik akin ipittararot itti, “Oththa akkapaꞌrenerit pothok cik noppu?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Anaruk akka okin thokathat cik akin immakat pothok ipokat pïttïk appopaꞌrettat cik noppu.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Manakka okin thiꞌrikot ippu akin immakat pul pokuꞌrit pakot kret kipuk apikkoik nthokkun wothothari woul iari ana okin thipathe nꞌre.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Apiꞌrekat kin itti, “Nokorronno opelle. Onon thaik thakwancot oIeccuo poNaccir ipokkwuttathe nothapak, okkurokot nti ithio kwakannoka cene nokatha kaꞌran nakin thaththïcethok cik.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Anaruk ngkonon annothiꞌret ul iammakothok ana oPoththuruc ‘kwaeot tokït kon noththok poCelïl anon tharthuk eo nanon othimmathok ammakka kwiꞌrethenon.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Akin ikkat cik akin okkweka ana oprttakot tit akin oppat thapat akin ollat nti ippu ana okin thakanniꞌrekat opilin akka okin thonat nꞌre.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Anakka oIeccuo purokot ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït conomaꞌri meꞌreꞌrapuruk kummanthet oMeriom moMacthelia ncik cittokït okkwi ipa kwokïccet uꞌrupa iokithak weꞌreꞌrapuruk ntit.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Kwoingkathe ana kwaththerekanthet kin ithokat akin oIeccuo ithokat ithemeru ana oo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo purokot ana itti kwimmarok okin thakannoccokat lon len nomïkït.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Apotteik aIeccuo appummanthet kin theꞌra noul iokat cik ammakothok ngka prek, akka okin thokat cik akin onyaro icarak coman.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Okin thopakkathe akin erekanthet opilingon anaruk okin thakannoccokat lon len nomïkït.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Nomaꞌri motte aIeccuo ummanthet ul iammakothok iattul ana ikken culukku akin thokat cik akin oꞌrkoik, akwothirriekat kin cik akka okin thellat thoccokot lon nomïkït ana thonthomat mïkït men akka okin thꞌrat occïkot lon lokkwion ithimmarok akka kurokot ntit nti ithio.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Kwiꞌrekathe kin itti, “Ngkonon nocapu ncik appik annothongkene ul appik lon iloporot loKapik.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Okkwi ipoccokothe lon iloporot nocïkït ana occo mamuthie kwaꞌrettat ana okkwi ipakannoccokot lon iloporot nocïkït kwakkmako.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ana ul ioccokothe lon loKapik wakkot lon ilommaththik, okin okïcce uꞌrupu iokithak ngkꞌran kin ana okin there karru koul wꞌrek.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Okin thacciccokot inyil nyaun nyen ana ïkko ngee iokithak angokorronno okkot kin loꞌrek, okin thanekket nyaun noul iongo ana wathakka woporot.”OIeccuo pocimittot ul iammakothok itti waeo nocapu ncik appik aere lon lung.|alt="Jesus gave instructions to his disciples to go into all the world and speak his word." src="Cn01882B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.15"
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Anakka Ili oIeccuo perenet kin kwonekittakathe tothiꞌrot ana kwikkatheik thokkun wothothari woKapik.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aul iammakothok oingkat athongkene naꞌran appik ana Ili worekathe akin aththungon ana kwokenekathe itti lon lung laik ïcat llon ilommaththik ilakin thokat akin okkot.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.