Marcos 16

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anakka caꞌri caCcepith ceot ncik, oMeriom moMacthelia ana oMeriom onnan poIakup ana oCcaluma thokerathe ngaak ngamutha itti okin thathoꞌro kumi koIeccuo.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ana ingïꞌrïmak nocaꞌri corokït nomaꞌri imeꞌreꞌrapuruk acïngkï coppot ana okin thokat cik nokathar akin eo thoppu,
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 akin ikkat cik akin ipittararot itti, “Oththa akkapaꞌrenerit pothok cik noppu?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Anaruk akka okin thokathat cik akin immakat pothok ipokat pïttïk appopaꞌrettat cik noppu.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Manakka okin thiꞌrikot ippu akin immakat pul pokuꞌrit pakot kret kipuk apikkoik nthokkun wothothari woul iari ana okin thipathe nꞌre.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Apiꞌrekat kin itti, “Nokorronno opelle. Onon thaik thakwancot oIeccuo poNaccir ipokkwuttathe nothapak, okkurokot nti ithio kwakannoka cene nokatha kaꞌran nakin thaththïcethok cik.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Anaruk ngkonon annothiꞌret ul iammakothok ana oPoththuruc ‘kwaeot tokït kon noththok poCelïl anon tharthuk eo nanon othimmathok ammakka kwiꞌrethenon.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Akin ikkat cik akin okkweka ana oprttakot tit akin oppat thapat akin ollat nti ippu ana okin thakanniꞌrekat opilin akka okin thonat nꞌre.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Anakka oIeccuo purokot ngïꞌrïmak nocaꞌri corokït conomaꞌri meꞌreꞌrapuruk kummanthet oMeriom moMacthelia ncik cittokït okkwi ipa kwokïccet uꞌrupa iokithak weꞌreꞌrapuruk ntit.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Kwoingkathe ana kwaththerekanthet kin ithokat akin oIeccuo ithokat ithemeru ana oo.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Anakka okin thoccïkothe itti oIeccuo purokot ana itti kwimmarok okin thakannoccokat lon len nomïkït.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Apotteik aIeccuo appummanthet kin theꞌra noul iokat cik ammakothok ngka prek, akka okin thokat cik akin onyaro icarak coman.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Okin thopakkathe akin erekanthet opilingon anaruk okin thakannoccokat lon len nomïkït.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Nomaꞌri motte aIeccuo ummanthet ul iammakothok iattul ana ikken culukku akin thokat cik akin oꞌrkoik, akwothirriekat kin cik akka okin thellat thoccokot lon nomïkït ana thonthomat mïkït men akka okin thꞌrat occïkot lon lokkwion ithimmarok akka kurokot ntit nti ithio.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Kwiꞌrekathe kin itti, “Ngkonon nocapu ncik appik annothongkene ul appik lon iloporot loKapik.
15 Então ele disse:
16 Okkwi ipoccokothe lon iloporot nocïkït ana occo mamuthie kwaꞌrettat ana okkwi ipakannoccokot lon iloporot nocïkït kwakkmako.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ana ul ioccokothe lon loKapik wakkot lon ilommaththik, okin okïcce uꞌrupu iokithak ngkꞌran kin ana okin there karru koul wꞌrek.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Okin thacciccokot inyil nyaun nyen ana ïkko ngee iokithak angokorronno okkot kin loꞌrek, okin thanekket nyaun noul iongo ana wathakka woporot.”OIeccuo pocimittot ul iammakothok itti waeo nocapu ncik appik aere lon lung.|alt="Jesus gave instructions to his disciples to go into all the world and speak his word." src="Cn01882B.tif" size="span" copy="© 1996 David C. Cook" ref="16.15"
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Anakka Ili oIeccuo perenet kin kwonekittakathe tothiꞌrot ana kwikkatheik thokkun wothothari woKapik.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Aul iammakothok oingkat athongkene naꞌran appik ana Ili worekathe akin aththungon ana kwokenekathe itti lon lung laik ïcat llon ilommaththik ilakin thokat akin okkot.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.