Marcos 15
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Ana ngorrot ngïꞌrïmak ul ittïttïk woul wonoppan toKapik okin oul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik ïꞌrïkat lon akin ïꞌrïkïkkat oIeccuo akin onekanthok ili oPilaththoc.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 APilaththoc ipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik orukwekathok llon loppot.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 APilaththoc appipittathok attang itti, “Ngkwaik pakannothïnthet ul enni tiri? Antokatha lon loronththa ilakin thaik thorukwethung ngngin.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Anaruk oIeccuo pakannothïat tit aPilaththoc oprttakat tit.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ittina thathuma thokat cik nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik itti nili nelikko pul nti ikorrkkor ipa ul ipitto itti pelikkako.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Ana pul pꞌrek pokat cik ikorrkkor ipoccot kꞌran itti oParapac akin oul ionu thukungkun ithokat thongwothe ul icamutta.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Acungkut coul akkakat acipittat oPilaththoc itti kwakkinthet kin ammakka akwokkettet appinappin.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 APilaththoc ipittat itti, “Onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kwappina kicce itti ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wonanok oIeccuo akka okin thokat thua ka kung.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik werekekathe ul itti akin ipittot oPilaththoc itti akwelikkinekin oParapac.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 APilaththoc ipittat kin attang itti, “Mpakkot taththa nopul ipa annakkaro itti ili woIouth?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Akin iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak.”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 OPilaththoc ipittat kin itti, “Akaintha ngintha akka kwokkothe pamoloko?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 OPilaththoc pangkathe itti kwapirie ul noka ana kwelikkanthet kin oParapac. Akwothïat oIeccuo akwothopoko ana okkuttat nothapak.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ul irro wonekathe oIeccuo nokaꞌran koili ikrïk ana okin thakkarathe mungkut moul irro appik
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako, akin otheranthok tukwia tolï, akin akiekathok ica ere ili.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Akin ikkat cik akin akkakkarok itti, “Ili woIouth, taththa.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Akin okkwekok ca ngkurrong ana othukkwothok nguk ana irrinok cik nungku akin innikot itti nthaꞌranok ngaꞌrama.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Anakka okin thocothothe okkothok ngure naak kicce okin thuekathok kret ikothlo ere maa akin akiekathok kret kung akin ipathok thapat akin othokkwethok nothapak.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ana ikathar akin ocurat iaCcamaan ponokaꞌran koKirin akkwokat oththan pAlekenther ana oRuppuc. Kwokat akwoppo cinang akwanthan nti ipira thapat akweo icarak coman ana ul irro wonekiekathok thapak mpuꞌran.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Akin onakat oIeccuo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Culucutha, (ilonu itti kaꞌran kokꞌrintil koca).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Akin oIeccuo ngapak ngonu aꞌrupu wꞌrek tit apiet thokꞌrellako thoka cik anaruk kwꞌrakathe.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ana okin thokkwekathok nothapak
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Akka okin thokkwethok nothapak acïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Lon ilakin thorukwethok ngngin lokurrakathe noꞌra wothapak itti, ILI WOIOUTH.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Okin thongwathe ul wothuꞌran nothapak weꞌra okin aththungon opilin thokkun wothothari ana opilin thokkun wothokure.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Ana okin ithokat cik akin okkette cïnang thikkatheik akin ocungkok ana oꞌrïntïtto ma ana erenok itti, “Oung ipaik pathokïtto tupan toKapik auno nomaꞌri mꞌrapuruki?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Orpu ntan nnothapak aꞌret ka kang.”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ana cakuruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nerettaranthet akin okkot ngure naak akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe ul wꞌrek anaruk kwomma oꞌret ka kung.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kirrnni aMiccie empi poIccereil orpo ntan nothapak othakka itti unimma unoccokot lon lung nomïkït.” Okin ithokkwettathe nothapak akin aththungon thikkatheik akin ocungkok cakuruk.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Anakka cïngkï angko ippa ngïꞌrïmak ngoꞌratheik nocapu ncik appik puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk cipin.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ana nocïngkï cꞌrapuruk cocipin cen aIeccuo eekat ngeme mpoꞌre cittan itti, “Eloi, Eloi, lama capakththani?” ilonu itti, “Kapik kin, Kapik kin ngkwoththet naun akaintha?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Anakka ul wꞌrek iokat cik acoꞌro cïnang woccïkothe lon len okin thakanninakat lon len akin iꞌrekat itti, “Nokkwo kunu ncik kwaik pakkaro pul ipernte lon loKapik oIlia.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Apilin ollat mono okwothonakat kret akwothapekat ngngapak ingor akwonekkekat nokwoꞌren akwekat oIeccuo itti kwïkko. Akwiꞌrekat itti, “Ntrun antokorronnok pellek unokatha amma oIlia anthan akworpethok cik nothapak.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 AIeccuo othukat cokwa mpoꞌre cittan akwommottakat.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Akret ikapettoik konoppan toKapik illakat tit mprak weꞌra, ncik toꞌra mono uat ciki nocapu.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Anakka ili woul arrial ukuluk irro iokat cik acoꞌro tokït koIeccuo woccïkothe akka kwet ngeme ana akka kwiot akwiꞌrekat itti, “Ïcat pul empi pokat ukul woKapik.”Kret ikaꞌriko konoppan toKapik killakathe tit amprak weꞌra.|alt="The cloth hanging in the house of God was torn in two." src="LB00265B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.38"
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ul iari wꞌrek wokat cik, akathacceik nciththan. Ana nti iakin oMeriom moMacthelia, ana oMeriom onnan poIakup ipotte ana poIuccip, ana oCcaluma.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ul iari enni akkommakothok ana ittarothok akka kwokat noththok poCelïl. Ul wꞌrek iari wokat cik cakuruk woppot iomakothok ntan nokaꞌran koUruccelim.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Caꞌri cokat cik cothokuccekot cik (ilonu itti acaꞌri caCcepith carthuk anthan). Manakka cipin cokat cik acapo,
42 — ausente —
43 oIuccip poRami ipokat iprïk icuththun coul woIouth ittïttïk ana ipokat cik akwoꞌrïkot ngili ngoKapik, poingkanthet oPilaththoc ella nꞌre akwipittathok kumi koIeccuo.
43 — ausente —
44 OPilaththoc poprttakathe tit akka kwoccïkothe itti oIeccuo piot akwakkarat ili woul irro ana kwipittathok itti amma oIeccuo piot akkumman.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Anakka kwinat lon len noili woul irro itti oIeccuo piot akwekat oIuccip kumi koIeccuo.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ittina oIuccip pokerathe kret kie akwoꞌremethekathok ngngin ana kwaththocïkkathok ippu ipaꞌranthang pocuꞌrol. Akwothïat kaꞌraccak tocürük coppu.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 OMeriom moMacthelia ana oMeriom onnan poIuccip thimmakathe na kwocïkkakot.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.