Marcos 15
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Ana ngorrot ngïꞌrïmak ul ittïttïk woul wonoppan toKapik okin oul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik ïꞌrïkat lon akin ïꞌrïkïkkat oIeccuo akin onekanthok ili oPilaththoc.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 APilaththoc ipittathok itti, “Oung ili woIouthi?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Aul ittïttïk woul wonoppan toKapik orukwekathok llon loppot.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 APilaththoc appipittathok attang itti, “Ngkwaik pakannothïnthet ul enni tiri? Antokatha lon loronththa ilakin thaik thorukwethung ngngin.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Anaruk oIeccuo pakannothïat tit aPilaththoc oprttakat tit.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ittina thathuma thokat cik nokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik itti nili nelikko pul nti ikorrkkor ipa ul ipitto itti pelikkako.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ana pul pꞌrek pokat cik ikorrkkor ipoccot kꞌran itti oParapac akin oul ionu thukungkun ithokat thongwothe ul icamutta.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Acungkut coul akkakat acipittat oPilaththoc itti kwakkinthet kin ammakka akwokkettet appinappin.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 APilaththoc ipittat itti, “Onon thongothe itti mpelikkinenon ili woIouthi?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kwappina kicce itti ul ittïttïk woul wonoppan toKapik wokat wonanok oIeccuo akka okin thokat thua ka kung.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Anaruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik werekekathe ul itti akin ipittot oPilaththoc itti akwelikkinekin oParapac.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 APilaththoc ipittat kin attang itti, “Mpakkot taththa nopul ipa annakkaro itti ili woIouth?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Akin iꞌrekat mpoꞌre cittan itti, “Nokkwethok nothapak.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 OPilaththoc ipittat kin itti, “Akaintha ngintha akka kwokkothe pamoloko?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 OPilaththoc pangkathe itti kwapirie ul noka ana kwelikkanthet kin oParapac. Akwothïat oIeccuo akwothopoko ana okkuttat nothapak.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ul irro wonekathe oIeccuo nokaꞌran koili ikrïk ana okin thakkarathe mungkut moul irro appik
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Akin akiekathok kret kothlo ere maa ika nili ako, akin otheranthok tukwia tolï, akin akiekathok ica ere ili.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Akin ikkat cik akin akkakkarok itti, “Ili woIouth, taththa.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Akin okkwekok ca ngkurrong ana othukkwothok nguk ana irrinok cik nungku akin innikot itti nthaꞌranok ngaꞌrama.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Anakka okin thocothothe okkothok ngure naak kicce okin thuekathok kret ikothlo ere maa akin akiekathok kret kung akin ipathok thapat akin othokkwethok nothapak.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ana ikathar akin ocurat iaCcamaan ponokaꞌran koKirin akkwokat oththan pAlekenther ana oRuppuc. Kwokat akwoppo cinang akwanthan nti ipira thapat akweo icarak coman ana ul irro wonekiekathok thapak mpuꞌran.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Akin onakat oIeccuo nokaꞌran ikoccot kꞌran itti Culucutha, (ilonu itti kaꞌran kokꞌrintil koca).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Akin oIeccuo ngapak ngonu aꞌrupu wꞌrek tit apiet thokꞌrellako thoka cik anaruk kwꞌrakathe.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ana okin thokkwekathok nothapak
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Akka okin thokkwethok nothapak acïngkï cokkothe ukullacoꞌrin cocik corrot.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Lon ilakin thorukwethok ngngin lokurrakathe noꞌra wothapak itti, ILI WOIOUTH.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Okin thongwathe ul wothuꞌran nothapak weꞌra okin aththungon opilin thokkun wothothari ana opilin thokkun wothokure.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ana okin ithokat cik akin okkette cïnang thikkatheik akin ocungkok ana oꞌrïntïtto ma ana erenok itti, “Oung ipaik pathokïtto tupan toKapik auno nomaꞌri mꞌrapuruki?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Orpu ntan nnothapak aꞌret ka kang.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ana cakuruk ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik nerettaranthet akin okkot ngure naak akin iꞌre itti, “Kwoꞌrethe ul wꞌrek anaruk kwomma oꞌret ka kung.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Kirrnni aMiccie empi poIccereil orpo ntan nothapak othakka itti unimma unoccokot lon lung nomïkït.” Okin ithokkwettathe nothapak akin aththungon thikkatheik akin ocungkok cakuruk.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Anakka cïngkï angko ippa ngïꞌrïmak ngoꞌratheik nocapu ncik appik puccuk mono acïngkï okkat cꞌrapuruk cipin.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Ana nocïngkï cꞌrapuruk cocipin cen aIeccuo eekat ngeme mpoꞌre cittan itti, “Eloi, Eloi, lama capakththani?” ilonu itti, “Kapik kin, Kapik kin ngkwoththet naun akaintha?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Anakka ul wꞌrek iokat cik acoꞌro cïnang woccïkothe lon len okin thakanninakat lon len akin iꞌrekat itti, “Nokkwo kunu ncik kwaik pakkaro pul ipernte lon loKapik oIlia.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Apilin ollat mono okwothonakat kret akwothapekat ngngapak ingor akwonekkekat nokwoꞌren akwekat oIeccuo itti kwïkko. Akwiꞌrekat itti, “Ntrun antokorronnok pellek unokatha amma oIlia anthan akworpethok cik nothapak.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 AIeccuo othukat cokwa mpoꞌre cittan akwommottakat.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Akret ikapettoik konoppan toKapik illakat tit mprak weꞌra, ncik toꞌra mono uat ciki nocapu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Anakka ili woul arrial ukuluk irro iokat cik acoꞌro tokït koIeccuo woccïkothe akka kwet ngeme ana akka kwiot akwiꞌrekat itti, “Ïcat pul empi pokat ukul woKapik.”Kret ikaꞌriko konoppan toKapik killakathe tit amprak weꞌra.|alt="The cloth hanging in the house of God was torn in two." src="LB00265B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="15.38"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ul iari wꞌrek wokat cik, akathacceik nciththan. Ana nti iakin oMeriom moMacthelia, ana oMeriom onnan poIakup ipotte ana poIuccip, ana oCcaluma.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ul iari enni akkommakothok ana ittarothok akka kwokat noththok poCelïl. Ul wꞌrek iari wokat cik cakuruk woppot iomakothok ntan nokaꞌran koUruccelim.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Caꞌri cokat cik cothokuccekot cik (ilonu itti acaꞌri caCcepith carthuk anthan). Manakka cipin cokat cik acapo,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 oIuccip poRami ipokat iprïk icuththun coul woIouth ittïttïk ana ipokat cik akwoꞌrïkot ngili ngoKapik, poingkanthet oPilaththoc ella nꞌre akwipittathok kumi koIeccuo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 OPilaththoc poprttakathe tit akka kwoccïkothe itti oIeccuo piot akwakkarat ili woul irro ana kwipittathok itti amma oIeccuo piot akkumman.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Anakka kwinat lon len noili woul irro itti oIeccuo piot akwekat oIuccip kumi koIeccuo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ittina oIuccip pokerathe kret kie akwoꞌremethekathok ngngin ana kwaththocïkkathok ippu ipaꞌranthang pocuꞌrol. Akwothïat kaꞌraccak tocürük coppu.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 OMeriom moMacthelia ana oMeriom onnan poIuccip thimmakathe na kwocïkkakot.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.