Marcos 14

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anakka maꞌri mellat ncik meꞌra mokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwantot kathar nthuꞌran ikakin occokot oIeccuo ngngin akin okkwothok.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Akin iꞌrekat itti, “Anaruk okorronno oka nomaꞌri mokamuthe akka ul urokie camutta.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka, akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari akkakat ncuꞌru caak iokkattathe noꞌren wamutha ionat cekerek coppot ana panyathe cuꞌru camutha ana punanthet oIeccuo ica.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ul wꞌrek iokat cik cinang wikkatheik aerettarne itti, “Ngintha akka ngaak ngamutha okïttakinthet cik?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ngaakettat nakucci woppot iekko akucci wothuput thulukku thopul iporekot aettat ul iaiak iella aꞌrupu cik.” Okin thothirriekathe pul ipopari cik kiththik.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronnok, thontha akka annattak? Kwokkinthin lon lopereththere.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ul iaiak iella aꞌrupu wꞌrek wanon thaik annaththungon appinappin ana nthittarot kin nomaꞌri ima nthongothe itti nthittarot kin. Anaruk mpakannoka unaththungon appinappin.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Kwokkothe ila kwekkot nan kwakkot. Kwunothe ngaak ngamutha noka kin acik carthuk othakka itti akwokuccenthet thocïkkako thin cik.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Mpiꞌret non lon ilaik ïcarïcat na lon iloporot loIeccuo ongkenettat nocapu ncik appik lon ila pul ipopari empi pokkothe lerettat cakuruk ana ul wakwarttikothok ngngin.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ittina aIoutha Icikkariuththi opilin nti ipꞌrak ipattul ana ikken keꞌra oingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akwothokerot kin oIeccuo.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nili nopirakathe noka akka okin thoccïkothe lon elli ana okin thonekkekanthet oIoutha lon cik itti okin thethok akucci. Ittina oIoutha pikkatheik akwokwancot kathar ika akwoccokiethok nili ngngin.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Nocaꞌri cocittokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ammakka thathuma thokat itti okin thakkwot thungkat thothokinthe Kapik papu poüccük cik, aul iammakothok ipittathok itti, “Ngkwongothe itti nthathokkinthung cik kartha nathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ittina kwothïathe ul iammakothok weꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko thongkuꞌrong ngngꞌri tit annomakothok.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ana na akwiꞌriko, niꞌret pul poruan itti, ‘Pul ipangkene paik pipitto itti, Man min miatha imanïn athoꞌrkot thuꞌrit tit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik nul iammakothin?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kwakenenon man mïttïk maik toꞌra mokuccettanthet cik kicce. Nokkinthet ka konnon cik nan.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Aul iammakothok oingkat aeo nokaꞌran koUruccelim akin othiat lon ammakka oIeccuo piꞌrethekin, akin okuccekat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Anakka cipin capot aIeccuo akkakat nul wung iattul ana ikken keꞌra.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Manakka okin thokat cik akin othïngkakot iriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathe kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat opilin nti ianon pakeron, okkwi ipanïn thaik thaꞌrkoik ïnaththeꞌra.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Okin thakorronno okakat thoporot noka akin ikkat cik akin iꞌrekathok thuluk thuluk itti, “Atti okorronno oka oun?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Akwiꞌrekat kin itti, “Opilin nti ianon ithattul ana ikken keꞌra. Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku ïnaththeꞌra.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham. Anaruk angkre nopul ipathoccokiet ul ukul wopul iponyi. Laakat loporot amma pul pen pokat pakannokwonta.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik aIeccuo onekat arrakith akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Nocco ka kin engki annoꞌrko.”OIeccuo paik pethet ul iammakothok keththeꞌret akin ïkko nan.|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Akwonekat keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka akwekat kin ana okin thïkkathe nan appik.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Akwiꞌrekat kin itti, “Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti mpakannappïkko ngapak attang puccuk acaꞌri cen akkakat amma anïkko ingie ingili ngoKapik.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Manakka okin thongwot kinye akin oppat thapat akin oingkat ci nocoꞌrong coCeththun.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 AIeccuo iꞌrekat, kin itti, “Onon appik thaththe naun, akka lokurrakot itti,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Anaruk amma mpurokot nti ithio mpaeo tokït kon noththok poCelïl ana oron thincettot ceneket.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Okin thantoththe naung appik ana mpakorronno oththe naung.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi maꞌri meꞌra ngkwacukkwo nolon itti ngkwoman maꞌri mꞌrapuruk.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Anaruk oPoththuruc popakkekatherit itti, “Oun manna pantio iraththeꞌra mpakannocukko nolon itti mpomang.” Akin opakkekat tit menik appik.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Akin oingkat nokaꞌran koCaccimani, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Nikkoik cene, anaꞌra ngaꞌrama.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna thellek, ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Thiak thoꞌrothin cik cannan ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Akwoingkat papotteik akwapat nocapu akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, amma kathar akkokat cik acaꞌri enci cothoccokot thiak opaꞌroik naak.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akwiꞌrekat itti, “Appa, ngappa pin, lon appik lippappat naung. Onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Anakka kwokkaprttakinet ul iammakothok akwothiat kin akin thakko inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Camaan, ngkwaik inthei? Ngkwakinnikkoik manna ngkït thapat cïngkï culukkui?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Noccot kït cik ana aꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta. Cïkït congothe anaruk ka kokinyat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akwappopakkat than akwaꞌrakat ngaꞌrama ammakka mai.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anakka kwokkaprttakot, kwaththiat kin inthe attang, akka kït ken konat methe nan ana okin thommakathe lon ilakin iꞌrethok.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Akwokkaprttakat nocaꞌri icꞌrapuruk akwiꞌrekat kin itti, “Ntharthuk thaik inthei ana ongokoi? Mekkot pꞌrin, caꞌri caat. Nokatha, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul wolon ilokithak.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nuroko ureo, okkwi ipaik pathokeron peei paat.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang. Okin thothïlathe nul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Inenni okkwi ipathokeron pokenet kin itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen, annoccokothok annipothok ciththan annoꞌrumo naak.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Anakka oIoutha paat akwoingkat iccik koIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene,” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Ittina aul othakkarat iccik kung aꞌrumathok accokathok.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Anaruk opilin pokat akwocoꞌro pothathe kiꞌrittang ikukwit nti ikaꞌruk akwokiat pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thaat niꞌrittang ana urrong itti nthathoccokothin ere pul pothuꞌrani?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Mpokat cik ianon appinappin anongkene ul noppan toKapik, ana onon thakorronno occokothin. Anaruk lon latham woKapik lonu itti lakkattat.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Aul wung iammakothok ollat appik oththe naak.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ana pul pꞌrek pokuꞌrit pokat cunthut ana pokuꞌrupakothe kret noka tulluk appokat cik apommakot oIeccuo. Akka okin thoccokothe pul pen,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 akret apat apoththekat nan apollat cunthut.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Okin thonekanthet oIeccuo pul iprïk ponoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik appik ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe appik tothun.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 OPoththuruc pommakathok nciththan mono oingkat ciki ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik. Kwikkatheik ceneket akwïkot thik akin oul iangwot cik.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wokat cik akwancot lon ilakin oruket oIeccuo ngngin othakka itti akin okkwothok anaruk okin thakanniat lon lꞌrek aththik.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Okin thoppot ithorukwethok ngkarra anaruk lon len lokat kurekkurek.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Apilingon urokat kapik, akin ikkat cik akin orukwethok ngkarra. Akin ere itti,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Onïn thoccïkothe akwere itti, ‘Mpakïtto man moKapik emmi imuntat nyaun nyoul ionyi ana nomaꞌri mꞌrapuruk mpuno amꞌrek imakannunta inyaun nyoul ionyi.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Lon lothorukwet ngkarra then manna thokat kurekkurek.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik tokït ken, akwipittat oIeccuo lon itti, “Ngkwaik pakannothïnthet thorukwet tit itha ul enni waik warukwethung ngngini?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Anaruk oIeccuo pangkatheik kwakanniꞌrekat lon lꞌrek.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ïï oun.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Apul iprïk ponoppan toKapik illat kret kung akwokene thuaka thung, aiꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Onon thoccïkothe ila kwocungkot Kapik ngngin. Onon thiꞌre taththa?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ittina apilingon ikkat cik akin othukkwothok nguk ana ïꞌrïkïkkothok kret toca akin okkwekok akin iꞌre itti, “Iꞌrethenïn mpuꞌran poKapik, oththa akkokkworung?” Ana ul iangwot cik wonekathok ana wokkwekathok.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Anakka oPoththuruc pokat cik parthuk ithaꞌrapak apilin nti iul iari iarekine pul iprïk ponoppan toKapik akkakat akwoppo cïnang.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Manakka kwimmat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok papenang.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Anaruk akwocukkwat nan, akwiꞌrekat itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.” Akwoingkat icürük thapat.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Anakka ukul iopari iareko wapprimmathok cïnang, appiꞌrekat ul iokat cik cïnang acoꞌro itti, “Opaththi empi ook opilin ntiakin.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Akwappocukkat nan.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul emprïk ipanon thaik theret.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nci cïnang athakꞌruk othikkiekat maꞌri meꞌra athoo, ittina oPoththuruc okwarikat ila oIeccuo piꞌrethok itti, “Amma thakꞌruk tharthuk oo maꞌri meꞌra, angkwacukko nan itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.” Akwokwarikat lon len akwikkat cik akwoo.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.