Marcos 14
Lumun (LMD) vs BKJ
1 Anakka maꞌri mellat ncik meꞌra mokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwantot kathar nthuꞌran ikakin occokot oIeccuo ngngin akin okkwothok.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Akin iꞌrekat itti, “Anaruk okorronno oka nomaꞌri mokamuthe akka ul urokie camutta.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka, akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari akkakat ncuꞌru caak iokkattathe noꞌren wamutha ionat cekerek coppot ana panyathe cuꞌru camutha ana punanthet oIeccuo ica.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Ul wꞌrek iokat cik cinang wikkatheik aerettarne itti, “Ngintha akka ngaak ngamutha okïttakinthet cik?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ngaakettat nakucci woppot iekko akucci wothuput thulukku thopul iporekot aettat ul iaiak iella aꞌrupu cik.” Okin thothirriekathe pul ipopari cik kiththik.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronnok, thontha akka annattak? Kwokkinthin lon lopereththere.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ul iaiak iella aꞌrupu wꞌrek wanon thaik annaththungon appinappin ana nthittarot kin nomaꞌri ima nthongothe itti nthittarot kin. Anaruk mpakannoka unaththungon appinappin.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kwokkothe ila kwekkot nan kwakkot. Kwunothe ngaak ngamutha noka kin acik carthuk othakka itti akwokuccenthet thocïkkako thin cik.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Mpiꞌret non lon ilaik ïcarïcat na lon iloporot loIeccuo ongkenettat nocapu ncik appik lon ila pul ipopari empi pokkothe lerettat cakuruk ana ul wakwarttikothok ngngin.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Ittina aIoutha Icikkariuththi opilin nti ipꞌrak ipattul ana ikken keꞌra oingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akwothokerot kin oIeccuo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Nili nopirakathe noka akka okin thoccïkothe lon elli ana okin thonekkekanthet oIoutha lon cik itti okin thethok akucci. Ittina oIoutha pikkatheik akwokwancot kathar ika akwoccokiethok nili ngngin.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Nocaꞌri cocittokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ammakka thathuma thokat itti okin thakkwot thungkat thothokinthe Kapik papu poüccük cik, aul iammakothok ipittathok itti, “Ngkwongothe itti nthathokkinthung cik kartha nathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ittina kwothïathe ul iammakothok weꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko thongkuꞌrong ngngꞌri tit annomakothok.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ana na akwiꞌriko, niꞌret pul poruan itti, ‘Pul ipangkene paik pipitto itti, Man min miatha imanïn athoꞌrkot thuꞌrit tit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik nul iammakothin?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kwakenenon man mïttïk maik toꞌra mokuccettanthet cik kicce. Nokkinthet ka konnon cik nan.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Aul iammakothok oingkat aeo nokaꞌran koUruccelim akin othiat lon ammakka oIeccuo piꞌrethekin, akin okuccekat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Anakka cipin capot aIeccuo akkakat nul wung iattul ana ikken keꞌra.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Manakka okin thokat cik akin othïngkakot iriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathe kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat opilin nti ianon pakeron, okkwi ipanïn thaik thaꞌrkoik ïnaththeꞌra.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Okin thakorronno okakat thoporot noka akin ikkat cik akin iꞌrekathok thuluk thuluk itti, “Atti okorronno oka oun?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Akwiꞌrekat kin itti, “Opilin nti ianon ithattul ana ikken keꞌra. Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku ïnaththeꞌra.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham. Anaruk angkre nopul ipathoccokiet ul ukul wopul iponyi. Laakat loporot amma pul pen pokat pakannokwonta.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik aIeccuo onekat arrakith akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Nocco ka kin engki annoꞌrko.”OIeccuo paik pethet ul iammakothok keththeꞌret akin ïkko nan.|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Akwonekat keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka akwekat kin ana okin thïkkathe nan appik.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Akwiꞌrekat kin itti, “Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti mpakannappïkko ngapak attang puccuk acaꞌri cen akkakat amma anïkko ingie ingili ngoKapik.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Manakka okin thongwot kinye akin oppat thapat akin oingkat ci nocoꞌrong coCeththun.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 AIeccuo iꞌrekat, kin itti, “Onon appik thaththe naun, akka lokurrakot itti,
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Anaruk amma mpurokot nti ithio mpaeo tokït kon noththok poCelïl ana oron thincettot ceneket.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Okin thantoththe naung appik ana mpakorronno oththe naung.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi maꞌri meꞌra ngkwacukkwo nolon itti ngkwoman maꞌri mꞌrapuruk.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Anaruk oPoththuruc popakkekatherit itti, “Oun manna pantio iraththeꞌra mpakannocukko nolon itti mpomang.” Akin opakkekat tit menik appik.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Akin oingkat nokaꞌran koCaccimani, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Nikkoik cene, anaꞌra ngaꞌrama.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna thellek, ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Thiak thoꞌrothin cik cannan ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akwoingkat papotteik akwapat nocapu akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, amma kathar akkokat cik acaꞌri enci cothoccokot thiak opaꞌroik naak.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akwiꞌrekat itti, “Appa, ngappa pin, lon appik lippappat naung. Onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Anakka kwokkaprttakinet ul iammakothok akwothiat kin akin thakko inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Camaan, ngkwaik inthei? Ngkwakinnikkoik manna ngkït thapat cïngkï culukkui?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Noccot kït cik ana aꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta. Cïkït congothe anaruk ka kokinyat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akwappopakkat than akwaꞌrakat ngaꞌrama ammakka mai.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anakka kwokkaprttakot, kwaththiat kin inthe attang, akka kït ken konat methe nan ana okin thommakathe lon ilakin iꞌrethok.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Akwokkaprttakat nocaꞌri icꞌrapuruk akwiꞌrekat kin itti, “Ntharthuk thaik inthei ana ongokoi? Mekkot pꞌrin, caꞌri caat. Nokatha, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul wolon ilokithak.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Nuroko ureo, okkwi ipaik pathokeron peei paat.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang. Okin thothïlathe nul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Inenni okkwi ipathokeron pokenet kin itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen, annoccokothok annipothok ciththan annoꞌrumo naak.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Anakka oIoutha paat akwoingkat iccik koIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene,” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Ittina aul othakkarat iccik kung aꞌrumathok accokathok.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Anaruk opilin pokat akwocoꞌro pothathe kiꞌrittang ikukwit nti ikaꞌruk akwokiat pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thaat niꞌrittang ana urrong itti nthathoccokothin ere pul pothuꞌrani?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Mpokat cik ianon appinappin anongkene ul noppan toKapik, ana onon thakorronno occokothin. Anaruk lon latham woKapik lonu itti lakkattat.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Aul wung iammakothok ollat appik oththe naak.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Ana pul pꞌrek pokuꞌrit pokat cunthut ana pokuꞌrupakothe kret noka tulluk appokat cik apommakot oIeccuo. Akka okin thoccokothe pul pen,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 akret apat apoththekat nan apollat cunthut.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Okin thonekanthet oIeccuo pul iprïk ponoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik appik ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe appik tothun.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 OPoththuruc pommakathok nciththan mono oingkat ciki ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik. Kwikkatheik ceneket akwïkot thik akin oul iangwot cik.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wokat cik akwancot lon ilakin oruket oIeccuo ngngin othakka itti akin okkwothok anaruk okin thakanniat lon lꞌrek aththik.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Okin thoppot ithorukwethok ngkarra anaruk lon len lokat kurekkurek.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Apilingon urokat kapik, akin ikkat cik akin orukwethok ngkarra. Akin ere itti,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Onïn thoccïkothe akwere itti, ‘Mpakïtto man moKapik emmi imuntat nyaun nyoul ionyi ana nomaꞌri mꞌrapuruk mpuno amꞌrek imakannunta inyaun nyoul ionyi.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Lon lothorukwet ngkarra then manna thokat kurekkurek.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik tokït ken, akwipittat oIeccuo lon itti, “Ngkwaik pakannothïnthet thorukwet tit itha ul enni waik warukwethung ngngini?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Anaruk oIeccuo pangkatheik kwakanniꞌrekat lon lꞌrek.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ïï oun.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Apul iprïk ponoppan toKapik illat kret kung akwokene thuaka thung, aiꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Onon thoccïkothe ila kwocungkot Kapik ngngin. Onon thiꞌre taththa?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Ittina apilingon ikkat cik akin othukkwothok nguk ana ïꞌrïkïkkothok kret toca akin okkwekok akin iꞌre itti, “Iꞌrethenïn mpuꞌran poKapik, oththa akkokkworung?” Ana ul iangwot cik wonekathok ana wokkwekathok.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Anakka oPoththuruc pokat cik parthuk ithaꞌrapak apilin nti iul iari iarekine pul iprïk ponoppan toKapik akkakat akwoppo cïnang.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Manakka kwimmat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok papenang.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Anaruk akwocukkwat nan, akwiꞌrekat itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.” Akwoingkat icürük thapat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Anakka ukul iopari iareko wapprimmathok cïnang, appiꞌrekat ul iokat cik cïnang acoꞌro itti, “Opaththi empi ook opilin ntiakin.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Akwappocukkat nan.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul emprïk ipanon thaik theret.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Nci cïnang athakꞌruk othikkiekat maꞌri meꞌra athoo, ittina oPoththuruc okwarikat ila oIeccuo piꞌrethok itti, “Amma thakꞌruk tharthuk oo maꞌri meꞌra, angkwacukko nan itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.” Akwokwarikat lon len akwikkat cik akwoo.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.