Marcos 14
Lumun (LMD) vs ARA
1 Anakka maꞌri mellat ncik meꞌra mokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwantot kathar nthuꞌran ikakin occokot oIeccuo ngngin akin okkwothok.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Akin iꞌrekat itti, “Anaruk okorronno oka nomaꞌri mokamuthe akka ul urokie camutta.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka, akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari akkakat ncuꞌru caak iokkattathe noꞌren wamutha ionat cekerek coppot ana panyathe cuꞌru camutha ana punanthet oIeccuo ica.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ul wꞌrek iokat cik cinang wikkatheik aerettarne itti, “Ngintha akka ngaak ngamutha okïttakinthet cik?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ngaakettat nakucci woppot iekko akucci wothuput thulukku thopul iporekot aettat ul iaiak iella aꞌrupu cik.” Okin thothirriekathe pul ipopari cik kiththik.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronnok, thontha akka annattak? Kwokkinthin lon lopereththere.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ul iaiak iella aꞌrupu wꞌrek wanon thaik annaththungon appinappin ana nthittarot kin nomaꞌri ima nthongothe itti nthittarot kin. Anaruk mpakannoka unaththungon appinappin.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kwokkothe ila kwekkot nan kwakkot. Kwunothe ngaak ngamutha noka kin acik carthuk othakka itti akwokuccenthet thocïkkako thin cik.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Mpiꞌret non lon ilaik ïcarïcat na lon iloporot loIeccuo ongkenettat nocapu ncik appik lon ila pul ipopari empi pokkothe lerettat cakuruk ana ul wakwarttikothok ngngin.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ittina aIoutha Icikkariuththi opilin nti ipꞌrak ipattul ana ikken keꞌra oingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akwothokerot kin oIeccuo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nili nopirakathe noka akka okin thoccïkothe lon elli ana okin thonekkekanthet oIoutha lon cik itti okin thethok akucci. Ittina oIoutha pikkatheik akwokwancot kathar ika akwoccokiethok nili ngngin.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Nocaꞌri cocittokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ammakka thathuma thokat itti okin thakkwot thungkat thothokinthe Kapik papu poüccük cik, aul iammakothok ipittathok itti, “Ngkwongothe itti nthathokkinthung cik kartha nathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ittina kwothïathe ul iammakothok weꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko thongkuꞌrong ngngꞌri tit annomakothok.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Ana na akwiꞌriko, niꞌret pul poruan itti, ‘Pul ipangkene paik pipitto itti, Man min miatha imanïn athoꞌrkot thuꞌrit tit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik nul iammakothin?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kwakenenon man mïttïk maik toꞌra mokuccettanthet cik kicce. Nokkinthet ka konnon cik nan.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Aul iammakothok oingkat aeo nokaꞌran koUruccelim akin othiat lon ammakka oIeccuo piꞌrethekin, akin okuccekat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Anakka cipin capot aIeccuo akkakat nul wung iattul ana ikken keꞌra.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Manakka okin thokat cik akin othïngkakot iriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathe kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat opilin nti ianon pakeron, okkwi ipanïn thaik thaꞌrkoik ïnaththeꞌra.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Okin thakorronno okakat thoporot noka akin ikkat cik akin iꞌrekathok thuluk thuluk itti, “Atti okorronno oka oun?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Akwiꞌrekat kin itti, “Opilin nti ianon ithattul ana ikken keꞌra. Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku ïnaththeꞌra.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham. Anaruk angkre nopul ipathoccokiet ul ukul wopul iponyi. Laakat loporot amma pul pen pokat pakannokwonta.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik aIeccuo onekat arrakith akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Nocco ka kin engki annoꞌrko.”OIeccuo paik pethet ul iammakothok keththeꞌret akin ïkko nan.|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Akwonekat keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka akwekat kin ana okin thïkkathe nan appik.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Akwiꞌrekat kin itti, “Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti mpakannappïkko ngapak attang puccuk acaꞌri cen akkakat amma anïkko ingie ingili ngoKapik.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Manakka okin thongwot kinye akin oppat thapat akin oingkat ci nocoꞌrong coCeththun.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 AIeccuo iꞌrekat, kin itti, “Onon appik thaththe naun, akka lokurrakot itti,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Anaruk amma mpurokot nti ithio mpaeo tokït kon noththok poCelïl ana oron thincettot ceneket.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Okin thantoththe naung appik ana mpakorronno oththe naung.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi maꞌri meꞌra ngkwacukkwo nolon itti ngkwoman maꞌri mꞌrapuruk.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Anaruk oPoththuruc popakkekatherit itti, “Oun manna pantio iraththeꞌra mpakannocukko nolon itti mpomang.” Akin opakkekat tit menik appik.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Akin oingkat nokaꞌran koCaccimani, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Nikkoik cene, anaꞌra ngaꞌrama.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna thellek, ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Thiak thoꞌrothin cik cannan ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akwoingkat papotteik akwapat nocapu akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, amma kathar akkokat cik acaꞌri enci cothoccokot thiak opaꞌroik naak.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Akwiꞌrekat itti, “Appa, ngappa pin, lon appik lippappat naung. Onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Anakka kwokkaprttakinet ul iammakothok akwothiat kin akin thakko inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Camaan, ngkwaik inthei? Ngkwakinnikkoik manna ngkït thapat cïngkï culukkui?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Noccot kït cik ana aꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta. Cïkït congothe anaruk ka kokinyat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Akwappopakkat than akwaꞌrakat ngaꞌrama ammakka mai.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Anakka kwokkaprttakot, kwaththiat kin inthe attang, akka kït ken konat methe nan ana okin thommakathe lon ilakin iꞌrethok.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Akwokkaprttakat nocaꞌri icꞌrapuruk akwiꞌrekat kin itti, “Ntharthuk thaik inthei ana ongokoi? Mekkot pꞌrin, caꞌri caat. Nokatha, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul wolon ilokithak.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nuroko ureo, okkwi ipaik pathokeron peei paat.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang. Okin thothïlathe nul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Inenni okkwi ipathokeron pokenet kin itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen, annoccokothok annipothok ciththan annoꞌrumo naak.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Anakka oIoutha paat akwoingkat iccik koIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene,” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ittina aul othakkarat iccik kung aꞌrumathok accokathok.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Anaruk opilin pokat akwocoꞌro pothathe kiꞌrittang ikukwit nti ikaꞌruk akwokiat pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thaat niꞌrittang ana urrong itti nthathoccokothin ere pul pothuꞌrani?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Mpokat cik ianon appinappin anongkene ul noppan toKapik, ana onon thakorronno occokothin. Anaruk lon latham woKapik lonu itti lakkattat.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Aul wung iammakothok ollat appik oththe naak.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ana pul pꞌrek pokuꞌrit pokat cunthut ana pokuꞌrupakothe kret noka tulluk appokat cik apommakot oIeccuo. Akka okin thoccokothe pul pen,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 akret apat apoththekat nan apollat cunthut.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Okin thonekanthet oIeccuo pul iprïk ponoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik appik ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe appik tothun.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 OPoththuruc pommakathok nciththan mono oingkat ciki ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik. Kwikkatheik ceneket akwïkot thik akin oul iangwot cik.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wokat cik akwancot lon ilakin oruket oIeccuo ngngin othakka itti akin okkwothok anaruk okin thakanniat lon lꞌrek aththik.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Okin thoppot ithorukwethok ngkarra anaruk lon len lokat kurekkurek.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Apilingon urokat kapik, akin ikkat cik akin orukwethok ngkarra. Akin ere itti,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Onïn thoccïkothe akwere itti, ‘Mpakïtto man moKapik emmi imuntat nyaun nyoul ionyi ana nomaꞌri mꞌrapuruk mpuno amꞌrek imakannunta inyaun nyoul ionyi.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Lon lothorukwet ngkarra then manna thokat kurekkurek.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik tokït ken, akwipittat oIeccuo lon itti, “Ngkwaik pakannothïnthet thorukwet tit itha ul enni waik warukwethung ngngini?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Anaruk oIeccuo pangkatheik kwakanniꞌrekat lon lꞌrek.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ïï oun.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Apul iprïk ponoppan toKapik illat kret kung akwokene thuaka thung, aiꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Onon thoccïkothe ila kwocungkot Kapik ngngin. Onon thiꞌre taththa?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ittina apilingon ikkat cik akin othukkwothok nguk ana ïꞌrïkïkkothok kret toca akin okkwekok akin iꞌre itti, “Iꞌrethenïn mpuꞌran poKapik, oththa akkokkworung?” Ana ul iangwot cik wonekathok ana wokkwekathok.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Anakka oPoththuruc pokat cik parthuk ithaꞌrapak apilin nti iul iari iarekine pul iprïk ponoppan toKapik akkakat akwoppo cïnang.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Manakka kwimmat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok papenang.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Anaruk akwocukkwat nan, akwiꞌrekat itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.” Akwoingkat icürük thapat.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Anakka ukul iopari iareko wapprimmathok cïnang, appiꞌrekat ul iokat cik cïnang acoꞌro itti, “Opaththi empi ook opilin ntiakin.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Akwappocukkat nan.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul emprïk ipanon thaik theret.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Nci cïnang athakꞌruk othikkiekat maꞌri meꞌra athoo, ittina oPoththuruc okwarikat ila oIeccuo piꞌrethok itti, “Amma thakꞌruk tharthuk oo maꞌri meꞌra, angkwacukko nan itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.” Akwokwarikat lon len akwikkat cik akwoo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.