Marcos 14
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Anakka maꞌri mellat ncik meꞌra mokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwantot kathar nthuꞌran ikakin occokot oIeccuo ngngin akin okkwothok.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Akin iꞌrekat itti, “Anaruk okorronno oka nomaꞌri mokamuthe akka ul urokie camutta.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka, akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari akkakat ncuꞌru caak iokkattathe noꞌren wamutha ionat cekerek coppot ana panyathe cuꞌru camutha ana punanthet oIeccuo ica.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ul wꞌrek iokat cik cinang wikkatheik aerettarne itti, “Ngintha akka ngaak ngamutha okïttakinthet cik?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ngaakettat nakucci woppot iekko akucci wothuput thulukku thopul iporekot aettat ul iaiak iella aꞌrupu cik.” Okin thothirriekathe pul ipopari cik kiththik.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronnok, thontha akka annattak? Kwokkinthin lon lopereththere.
6 mas Jesus disse:
7 Ul iaiak iella aꞌrupu wꞌrek wanon thaik annaththungon appinappin ana nthittarot kin nomaꞌri ima nthongothe itti nthittarot kin. Anaruk mpakannoka unaththungon appinappin.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Kwokkothe ila kwekkot nan kwakkot. Kwunothe ngaak ngamutha noka kin acik carthuk othakka itti akwokuccenthet thocïkkako thin cik.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Mpiꞌret non lon ilaik ïcarïcat na lon iloporot loIeccuo ongkenettat nocapu ncik appik lon ila pul ipopari empi pokkothe lerettat cakuruk ana ul wakwarttikothok ngngin.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ittina aIoutha Icikkariuththi opilin nti ipꞌrak ipattul ana ikken keꞌra oingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akwothokerot kin oIeccuo.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Nili nopirakathe noka akka okin thoccïkothe lon elli ana okin thonekkekanthet oIoutha lon cik itti okin thethok akucci. Ittina oIoutha pikkatheik akwokwancot kathar ika akwoccokiethok nili ngngin.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Nocaꞌri cocittokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ammakka thathuma thokat itti okin thakkwot thungkat thothokinthe Kapik papu poüccük cik, aul iammakothok ipittathok itti, “Ngkwongothe itti nthathokkinthung cik kartha nathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ittina kwothïathe ul iammakothok weꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko thongkuꞌrong ngngꞌri tit annomakothok.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Ana na akwiꞌriko, niꞌret pul poruan itti, ‘Pul ipangkene paik pipitto itti, Man min miatha imanïn athoꞌrkot thuꞌrit tit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik nul iammakothin?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kwakenenon man mïttïk maik toꞌra mokuccettanthet cik kicce. Nokkinthet ka konnon cik nan.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Aul iammakothok oingkat aeo nokaꞌran koUruccelim akin othiat lon ammakka oIeccuo piꞌrethekin, akin okuccekat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Anakka cipin capot aIeccuo akkakat nul wung iattul ana ikken keꞌra.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Manakka okin thokat cik akin othïngkakot iriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathe kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat opilin nti ianon pakeron, okkwi ipanïn thaik thaꞌrkoik ïnaththeꞌra.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Okin thakorronno okakat thoporot noka akin ikkat cik akin iꞌrekathok thuluk thuluk itti, “Atti okorronno oka oun?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Akwiꞌrekat kin itti, “Opilin nti ianon ithattul ana ikken keꞌra. Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku ïnaththeꞌra.
20 Jesus respondeu:
21 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham. Anaruk angkre nopul ipathoccokiet ul ukul wopul iponyi. Laakat loporot amma pul pen pokat pakannokwonta.”
21 Pois o
22 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik aIeccuo onekat arrakith akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Nocco ka kin engki annoꞌrko.”OIeccuo paik pethet ul iammakothok keththeꞌret akin ïkko nan.|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Akwonekat keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka akwekat kin ana okin thïkkathe nan appik.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Akwiꞌrekat kin itti, “Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot.
24 Então Jesus disse:
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti mpakannappïkko ngapak attang puccuk acaꞌri cen akkakat amma anïkko ingie ingili ngoKapik.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Manakka okin thongwot kinye akin oppat thapat akin oingkat ci nocoꞌrong coCeththun.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 AIeccuo iꞌrekat, kin itti, “Onon appik thaththe naun, akka lokurrakot itti,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Anaruk amma mpurokot nti ithio mpaeo tokït kon noththok poCelïl ana oron thincettot ceneket.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Okin thantoththe naung appik ana mpakorronno oththe naung.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi maꞌri meꞌra ngkwacukkwo nolon itti ngkwoman maꞌri mꞌrapuruk.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Anaruk oPoththuruc popakkekatherit itti, “Oun manna pantio iraththeꞌra mpakannocukko nolon itti mpomang.” Akin opakkekat tit menik appik.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Akin oingkat nokaꞌran koCaccimani, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Nikkoik cene, anaꞌra ngaꞌrama.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna thellek, ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Thiak thoꞌrothin cik cannan ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik.”
34 e disse a eles:
35 Akwoingkat papotteik akwapat nocapu akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, amma kathar akkokat cik acaꞌri enci cothoccokot thiak opaꞌroik naak.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Akwiꞌrekat itti, “Appa, ngappa pin, lon appik lippappat naung. Onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
36 Ele orava assim:
37 Anakka kwokkaprttakinet ul iammakothok akwothiat kin akin thakko inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Camaan, ngkwaik inthei? Ngkwakinnikkoik manna ngkït thapat cïngkï culukkui?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Noccot kït cik ana aꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta. Cïkït congothe anaruk ka kokinyat.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Akwappopakkat than akwaꞌrakat ngaꞌrama ammakka mai.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anakka kwokkaprttakot, kwaththiat kin inthe attang, akka kït ken konat methe nan ana okin thommakathe lon ilakin iꞌrethok.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Akwokkaprttakat nocaꞌri icꞌrapuruk akwiꞌrekat kin itti, “Ntharthuk thaik inthei ana ongokoi? Mekkot pꞌrin, caꞌri caat. Nokatha, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul wolon ilokithak.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Nuroko ureo, okkwi ipaik pathokeron peei paat.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang. Okin thothïlathe nul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Inenni okkwi ipathokeron pokenet kin itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen, annoccokothok annipothok ciththan annoꞌrumo naak.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Anakka oIoutha paat akwoingkat iccik koIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene,” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ittina aul othakkarat iccik kung aꞌrumathok accokathok.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Anaruk opilin pokat akwocoꞌro pothathe kiꞌrittang ikukwit nti ikaꞌruk akwokiat pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thaat niꞌrittang ana urrong itti nthathoccokothin ere pul pothuꞌrani?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Mpokat cik ianon appinappin anongkene ul noppan toKapik, ana onon thakorronno occokothin. Anaruk lon latham woKapik lonu itti lakkattat.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Aul wung iammakothok ollat appik oththe naak.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ana pul pꞌrek pokuꞌrit pokat cunthut ana pokuꞌrupakothe kret noka tulluk appokat cik apommakot oIeccuo. Akka okin thoccokothe pul pen,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 akret apat apoththekat nan apollat cunthut.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Okin thonekanthet oIeccuo pul iprïk ponoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik appik ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe appik tothun.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 OPoththuruc pommakathok nciththan mono oingkat ciki ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik. Kwikkatheik ceneket akwïkot thik akin oul iangwot cik.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wokat cik akwancot lon ilakin oruket oIeccuo ngngin othakka itti akin okkwothok anaruk okin thakanniat lon lꞌrek aththik.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Okin thoppot ithorukwethok ngkarra anaruk lon len lokat kurekkurek.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Apilingon urokat kapik, akin ikkat cik akin orukwethok ngkarra. Akin ere itti,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Onïn thoccïkothe akwere itti, ‘Mpakïtto man moKapik emmi imuntat nyaun nyoul ionyi ana nomaꞌri mꞌrapuruk mpuno amꞌrek imakannunta inyaun nyoul ionyi.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Lon lothorukwet ngkarra then manna thokat kurekkurek.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik tokït ken, akwipittat oIeccuo lon itti, “Ngkwaik pakannothïnthet thorukwet tit itha ul enni waik warukwethung ngngini?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Anaruk oIeccuo pangkatheik kwakanniꞌrekat lon lꞌrek.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ïï oun.
62 Jesus respondeu:
63 Apul iprïk ponoppan toKapik illat kret kung akwokene thuaka thung, aiꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Onon thoccïkothe ila kwocungkot Kapik ngngin. Onon thiꞌre taththa?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ittina apilingon ikkat cik akin othukkwothok nguk ana ïꞌrïkïkkothok kret toca akin okkwekok akin iꞌre itti, “Iꞌrethenïn mpuꞌran poKapik, oththa akkokkworung?” Ana ul iangwot cik wonekathok ana wokkwekathok.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Anakka oPoththuruc pokat cik parthuk ithaꞌrapak apilin nti iul iari iarekine pul iprïk ponoppan toKapik akkakat akwoppo cïnang.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Manakka kwimmat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok papenang.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Anaruk akwocukkwat nan, akwiꞌrekat itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.” Akwoingkat icürük thapat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Anakka ukul iopari iareko wapprimmathok cïnang, appiꞌrekat ul iokat cik cïnang acoꞌro itti, “Opaththi empi ook opilin ntiakin.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Akwappocukkat nan.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul emprïk ipanon thaik theret.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Nci cïnang athakꞌruk othikkiekat maꞌri meꞌra athoo, ittina oPoththuruc okwarikat ila oIeccuo piꞌrethok itti, “Amma thakꞌruk tharthuk oo maꞌri meꞌra, angkwacukko nan itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.” Akwokwarikat lon len akwikkat cik akwoo.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.