Marcos 14
Lumun (LMD) vs ARC
1 Anakka maꞌri mellat ncik meꞌra mokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik ana kamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wokat cik akwantot kathar nthuꞌran ikakin occokot oIeccuo ngngin akin okkwothok.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Akin iꞌrekat itti, “Anaruk okorronno oka nomaꞌri mokamuthe akka ul urokie camutta.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Anakka oIeccuo pokat cik nokaꞌran koPeththania tuan topul ipoccot kꞌran itti oCcamaan iponat ïnyï noka, akwothïngkakot kriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung akwoꞌrkoik, apul ipopari akkakat ncuꞌru caak iokkattathe noꞌren wamutha ionat cekerek coppot ana panyathe cuꞌru camutha ana punanthet oIeccuo ica.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Ul wꞌrek iokat cik cinang wikkatheik aerettarne itti, “Ngintha akka ngaak ngamutha okïttakinthet cik?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ngaakettat nakucci woppot iekko akucci wothuput thulukku thopul iporekot aettat ul iaiak iella aꞌrupu cik.” Okin thothirriekathe pul ipopari cik kiththik.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronnok, thontha akka annattak? Kwokkinthin lon lopereththere.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ul iaiak iella aꞌrupu wꞌrek wanon thaik annaththungon appinappin ana nthittarot kin nomaꞌri ima nthongothe itti nthittarot kin. Anaruk mpakannoka unaththungon appinappin.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Kwokkothe ila kwekkot nan kwakkot. Kwunothe ngaak ngamutha noka kin acik carthuk othakka itti akwokuccenthet thocïkkako thin cik.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Mpiꞌret non lon ilaik ïcarïcat na lon iloporot loIeccuo ongkenettat nocapu ncik appik lon ila pul ipopari empi pokkothe lerettat cakuruk ana ul wakwarttikothok ngngin.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ittina aIoutha Icikkariuththi opilin nti ipꞌrak ipattul ana ikken keꞌra oingkanthet ul ittïttïk woul wonoppan toKapik akwothokerot kin oIeccuo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nili nopirakathe noka akka okin thoccïkothe lon elli ana okin thonekkekanthet oIoutha lon cik itti okin thethok akucci. Ittina oIoutha pikkatheik akwokwancot kathar ika akwoccokiethok nili ngngin.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nocaꞌri cocittokït cokamuthe karrakith iella müꞌrükül tit, ammakka thathuma thokat itti okin thakkwot thungkat thothokinthe Kapik papu poüccük cik, aul iammakothok ipittathok itti, “Ngkwongothe itti nthathokkinthung cik kartha nathoꞌrkot thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ittina kwothïathe ul iammakothok weꞌra akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran koUruccelim ana onon thacurot ipul ipocura aponneko thongkuꞌrong ngngꞌri tit annomakothok.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ana na akwiꞌriko, niꞌret pul poruan itti, ‘Pul ipangkene paik pipitto itti, Man min miatha imanïn athoꞌrkot thuꞌrit tit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik nul iammakothin?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kwakenenon man mïttïk maik toꞌra mokuccettanthet cik kicce. Nokkinthet ka konnon cik nan.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Aul iammakothok oingkat aeo nokaꞌran koUruccelim akin othiat lon ammakka oIeccuo piꞌrethekin, akin okuccekat thuꞌrit thokamuthe koThaurrot kaman kꞌrek cik.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Anakka cipin capot aIeccuo akkakat nul wung iattul ana ikken keꞌra.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Manakka okin thokat cik akin othïngkakot iriki kothokkun wothokure iccik kokuppuꞌrung kothuꞌrit akin oꞌrkoik, kwiꞌrekathe kin itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat opilin nti ianon pakeron, okkwi ipanïn thaik thaꞌrkoik ïnaththeꞌra.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Okin thakorronno okakat thoporot noka akin ikkat cik akin iꞌrekathok thuluk thuluk itti, “Atti okorronno oka oun?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Akwiꞌrekat kin itti, “Opilin nti ianon ithattul ana ikken keꞌra. Okkwi ipanïn thaik thathapettot ngngucul nocaththak culukku ïnaththeꞌra.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ukul wopul iponyi wio ammakka lokurrakot iatham. Anaruk angkre nopul ipathoccokiet ul ukul wopul iponyi. Laakat loporot amma pul pen pokat pakannokwonta.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Anakka okin thokat cik akin oꞌrkoik aIeccuo onekat arrakith akwopirakanthet Kapik noka akwomithat tit akwekat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Nocco ka kin engki annoꞌrko.”OIeccuo paik pethet ul iammakothok keththeꞌret akin ïkko nan.|alt="Jesus is giving the disciples the cup to drink from it." src="DN00488b.tif" size="span" copy="Darwin Dunham, © United Bible Societies, 1989" ref="14.23"
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Akwonekat keththeꞌret akwopirakanthet Kapik noka akwekat kin ana okin thïkkathe nan appik.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Akwiꞌrekat kin itti, “Ngüccük ngin engi ngothonekket lon cik nguntanthet ul cik woppot.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Mpiꞌret non lon ilaik ïcat itti mpakannappïkko ngapak attang puccuk acaꞌri cen akkakat amma anïkko ingie ingili ngoKapik.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Manakka okin thongwot kinye akin oppat thapat akin oingkat ci nocoꞌrong coCeththun.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 AIeccuo iꞌrekat, kin itti, “Onon appik thaththe naun, akka lokurrakot itti,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Anaruk amma mpurokot nti ithio mpaeo tokït kon noththok poCelïl ana oron thincettot ceneket.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Okin thantoththe naung appik ana mpakorronno oththe naung.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Mpiꞌrethung lon ilaik ïcat itti athakꞌruk tharthuk oo ngkoꞌra engi maꞌri meꞌra ngkwacukkwo nolon itti ngkwoman maꞌri mꞌrapuruk.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Anaruk oPoththuruc popakkekatherit itti, “Oun manna pantio iraththeꞌra mpakannocukko nolon itti mpomang.” Akin opakkekat tit menik appik.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Akin oingkat nokaꞌran koCaccimani, aIeccuo iꞌrekat ul iammakothok itti, “Nikkoik cene, anaꞌra ngaꞌrama.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Akwipat oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna thellek, ana kwakorronno okakat poporot noka cannan ana oka pïrrïn.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana kwiꞌrekathekin itti, “Thiak thoꞌrothin cik cannan ere mpio. Nikkoik cene annoccot kït cik.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Akwoingkat papotteik akwapat nocapu akwaꞌrakat ngaꞌrama itti, amma kathar akkokat cik acaꞌri enci cothoccokot thiak opaꞌroik naak.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Akwiꞌrekat itti, “Appa, ngappa pin, lon appik lippappat naung. Onekothin thoccokot thiak enthi, annoka ammakka mpongothe, anaruk ammakka ngkwongothe.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Anakka kwokkaprttakinet ul iammakothok akwothiat kin akin thakko inthe. Akwiꞌrekat oPoththuruc itti, “Camaan, ngkwaik inthei? Ngkwakinnikkoik manna ngkït thapat cïngkï culukkui?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Noccot kït cik ana aꞌra ngaꞌrama othakka itti annokorronno apot ithennekketta. Cïkït congothe anaruk ka kokinyat.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Akwappopakkat than akwaꞌrakat ngaꞌrama ammakka mai.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Anakka kwokkaprttakot, kwaththiat kin inthe attang, akka kït ken konat methe nan ana okin thommakathe lon ilakin iꞌrethok.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Akwokkaprttakat nocaꞌri icꞌrapuruk akwiꞌrekat kin itti, “Ntharthuk thaik inthei ana ongokoi? Mekkot pꞌrin, caꞌri caat. Nokatha, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul wolon ilokithak.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Nuroko ureo, okkwi ipaik pathokeron peei paat.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Anakka oIeccuo pokat cik akwere, aIoutha okkwi ipokat nti iul iattul ana ikken keꞌra akkakat. Kwokat ponat cungkut coul wonu iꞌrittang iukwit wukwit ana muꞌrang. Okin thothïlathe nul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Inenni okkwi ipathokeron pokenet kin itti, “Okkwi ipa anomicco ïꞌrïkothok topere, ook pen, annoccokothok annipothok ciththan annoꞌrumo naak.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Anakka oIoutha paat akwoingkat iccik koIeccuo akwiꞌrekathok itti, “Pul ipangkene,” akwomiccathok ïꞌrïkothok topere.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ittina aul othakkarat iccik kung aꞌrumathok accokathok.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Anaruk opilin pokat akwocoꞌro pothathe kiꞌrittang ikukwit nti ikaꞌruk akwokiat pul iparekine pul iprïk ponoppan toKapik kunu cik.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thaat niꞌrittang ana urrong itti nthathoccokothin ere pul pothuꞌrani?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Mpokat cik ianon appinappin anongkene ul noppan toKapik, ana onon thakorronno occokothin. Anaruk lon latham woKapik lonu itti lakkattat.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Aul wung iammakothok ollat appik oththe naak.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ana pul pꞌrek pokuꞌrit pokat cunthut ana pokuꞌrupakothe kret noka tulluk appokat cik apommakot oIeccuo. Akka okin thoccokothe pul pen,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 akret apat apoththekat nan apollat cunthut.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Okin thonekanthet oIeccuo pul iprïk ponoppan toKapik ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik appik ana ul ittïttïk woul ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik waꞌrntakathe appik tothun.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 OPoththuruc pommakathok nciththan mono oingkat ciki ithaꞌrapak thokaman kopul iprïk ponoppan toKapik. Kwikkatheik ceneket akwïkot thik akin oul iangwot cik.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana cuththun coul woIouth ittïttïk appik wokat cik akwancot lon ilakin oruket oIeccuo ngngin othakka itti akin okkwothok anaruk okin thakanniat lon lꞌrek aththik.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Okin thoppot ithorukwethok ngkarra anaruk lon len lokat kurekkurek.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Apilingon urokat kapik, akin ikkat cik akin orukwethok ngkarra. Akin ere itti,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Onïn thoccïkothe akwere itti, ‘Mpakïtto man moKapik emmi imuntat nyaun nyoul ionyi ana nomaꞌri mꞌrapuruk mpuno amꞌrek imakannunta inyaun nyoul ionyi.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Lon lothorukwet ngkarra then manna thokat kurekkurek.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Apul iprïk ponoppan toKapik urokat kapik tokït ken, akwipittat oIeccuo lon itti, “Ngkwaik pakannothïnthet thorukwet tit itha ul enni waik warukwethung ngngini?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Anaruk oIeccuo pangkatheik kwakanniꞌrekat lon lꞌrek.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 AIeccuo iꞌrekat itti, “Ïï oun.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Apul iprïk ponoppan toKapik illat kret kung akwokene thuaka thung, aiꞌrekat itti, “Oron thongothe ul immat lon ngkït arttot nan wothentha?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Onon thoccïkothe ila kwocungkot Kapik ngngin. Onon thiꞌre taththa?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Ittina apilingon ikkat cik akin othukkwothok nguk ana ïꞌrïkïkkothok kret toca akin okkwekok akin iꞌre itti, “Iꞌrethenïn mpuꞌran poKapik, oththa akkokkworung?” Ana ul iangwot cik wonekathok ana wokkwekathok.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Anakka oPoththuruc pokat cik parthuk ithaꞌrapak apilin nti iul iari iarekine pul iprïk ponoppan toKapik akkakat akwoppo cïnang.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Manakka kwimmat oPoththuruc akwïkot thik akwokathakathok papenang.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Anaruk akwocukkwat nan, akwiꞌrekat itti, “Mpomma lon ila ngkwaik peret.” Akwoingkat icürük thapat.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Anakka ukul iopari iareko wapprimmathok cïnang, appiꞌrekat ul iokat cik cïnang acoꞌro itti, “Opaththi empi ook opilin ntiakin.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Akwappocukkat nan.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Ittina kwikkatheik akwonane ka kung thattatta ana kwarrmakanthet kin itti, “Mpomma pul emprïk ipanon thaik theret.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nci cïnang athakꞌruk othikkiekat maꞌri meꞌra athoo, ittina oPoththuruc okwarikat ila oIeccuo piꞌrethok itti, “Amma thakꞌruk tharthuk oo maꞌri meꞌra, angkwacukko nan itti ngkwinan maꞌri mꞌrapuruk.” Akwokwarikat lon len akwikkat cik akwoo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.