Marcos 13

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anakka kwokat cik akwoththe nokaꞌran konoppan toKapik, apilin nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, antokatha, akka mothok imïttïmïttïk ana kaman kopeththere.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thimmat kaman engki ikïttïttïk appiki? Pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun icakatha noppan toKapik, oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna ana Anthrauc ipittathok therek itti,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Iiꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik akka apilin ammikkot non.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Okin thoppot thanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie’ ana okin ammikkot ul woppot.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nokorronno ona nꞌre amma onon thoccïkothe itti thoꞌrak thaik ana karra kothoꞌrak, lon ila ammakka elli lakaik anaruk caꞌri carthuk anthan.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Ul nomoꞌrong mꞌrek aprttakot iul wonomoꞌrong mꞌrek ana ngili ngaprttakarot tit. Thaꞌrïntïttako thocapu ncik appik thakaik naꞌran woppot ana tï takaik. Elli laka ere thokꞌrellako thokkul iakwonta thonomun. Lon elli lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Onon thonu itti onon thaꞌrumoik. Onon thikkettat nili ana akin okkwet non nomuththun maꞌrama. Onon thanekittat tokït konili inarran ana inïttïnïttïk nti ilon lin. Anaruk loporot othakka itti annokenekin lon lin.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ana lon iloporot loIeccuo lonu itti langkenetta ul nomothok appik cittokït.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Amma onon thocciccokittathe ana onekittat imakkma, nokorronno ipo nꞌre itti onon thathiꞌre itti tat. Niꞌre lon ilettathenon nocaꞌri cen itti onon thiꞌre, akka onon akkakannoka thaik there, anaruk Kanang ikupupure.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ukul wakero opang akwokkuttat ana oththan pokkul okero ukul wung akkuttat. Nyukul nyaprttakot iaththangon akin okorronno kin akin ongutta.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Ul appik wꞌranon nti ilon lin, anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat ana kwaꞌrettat.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Amma onon thimmat lon lothokïttakoik lurokot nokaꞌran ika lon akkira akkakannoka nan (aul iakkakkaro iatham ina lon len) nokorronno okin ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nokorronno okorronno opilin ipaik toꞌra woman mung itti kuo ntan akwiꞌriko noppan itti kwummo papꞌrek.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothongkuꞌrupakot.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Laka laraththa noul ioppeppethe ana iokwonot.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Naꞌra ngaꞌrama othakka itti alon elli okonnoka nothuput thoricpo,
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 akka ul waccokot thiak cannan nomaꞌri men. Okin thaccokot thiak cannan nothiak ithakin thoccokothe ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik, ana thoccokot thiak ammakka enthi thella pꞌrïn.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella pakwentako. Anaruk nti ithocumorit thoul ia kwocumot tit, kwathikkienet kin muththumuththut.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethung itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana itti ‘Okatha okkweꞌre ceneket,’ nokorronno occïkot lon len.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ittina noꞌrumoik mperenet non lon appik acaꞌri cen carthuk anthan.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Anaruk nomaꞌri imomakothe maꞌri mothiak
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 ana mothot mapukkwo ntothiꞌrot
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Caꞌri cen ul ionyi wimma ukul wopul iponyi anthan nti inuththe mpuꞌran ana nthïrïk.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Inenni nina lon lopira popïcït amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Ittina amma onon thimmat lon len alokkattat onon thina itti lon len laik napuththupuththut.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Mpiꞌret non ïcarïcat itti lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Pul pella manna pina caꞌri cen ana cïngkï cen manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ci tothiꞌrot womma ana manna ukul ngka kung ukul acakuruk womma, oththan pulluk akkina.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Noꞌrumoik ana ikkoik ngkït thapat akka onon thomma itti caꞌri canthan acin.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Likkoik ere pul paik paeo imakkren, kwaththe nokaman kung, kwakwentot ul iarekinok iere ngen kurekkurek ana kwiꞌret pul ipangwot cik nocürük itti kwangwot cik.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Ittina noꞌrumoik akka onon thomma itti pul poruan pakkaprttako ntan acin, cipini ana amma okorronno oka cipin ana thampang thongkꞌrai, ana manna athakꞌruk ooi ana manna ngïꞌrïmak nthuput thorrori?
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Amma ook akkat omolittorit korronno okorronnok itti kwathiot non inthe.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ila aniꞌret non, mpaik mperene ul appik, ‘Noccot kït cik.’”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.