Marcos 13
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka kwokat cik akwoththe nokaꞌran konoppan toKapik, apilin nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, antokatha, akka mothok imïttïmïttïk ana kaman kopeththere.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thimmat kaman engki ikïttïttïk appiki? Pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun icakatha noppan toKapik, oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna ana Anthrauc ipittathok therek itti,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Iiꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik akka apilin ammikkot non.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Okin thoppot thanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie’ ana okin ammikkot ul woppot.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Nokorronno ona nꞌre amma onon thoccïkothe itti thoꞌrak thaik ana karra kothoꞌrak, lon ila ammakka elli lakaik anaruk caꞌri carthuk anthan.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ul nomoꞌrong mꞌrek aprttakot iul wonomoꞌrong mꞌrek ana ngili ngaprttakarot tit. Thaꞌrïntïttako thocapu ncik appik thakaik naꞌran woppot ana tï takaik. Elli laka ere thokꞌrellako thokkul iakwonta thonomun. Lon elli lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Onon thonu itti onon thaꞌrumoik. Onon thikkettat nili ana akin okkwet non nomuththun maꞌrama. Onon thanekittat tokït konili inarran ana inïttïnïttïk nti ilon lin. Anaruk loporot othakka itti annokenekin lon lin.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ana lon iloporot loIeccuo lonu itti langkenetta ul nomothok appik cittokït.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Amma onon thocciccokittathe ana onekittat imakkma, nokorronno ipo nꞌre itti onon thathiꞌre itti tat. Niꞌre lon ilettathenon nocaꞌri cen itti onon thiꞌre, akka onon akkakannoka thaik there, anaruk Kanang ikupupure.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ukul wakero opang akwokkuttat ana oththan pokkul okero ukul wung akkuttat. Nyukul nyaprttakot iaththangon akin okorronno kin akin ongutta.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ul appik wꞌranon nti ilon lin, anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat ana kwaꞌrettat.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Amma onon thimmat lon lothokïttakoik lurokot nokaꞌran ika lon akkira akkakannoka nan (aul iakkakkaro iatham ina lon len) nokorronno okin ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nokorronno okorronno opilin ipaik toꞌra woman mung itti kuo ntan akwiꞌriko noppan itti kwummo papꞌrek.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothongkuꞌrupakot.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Laka laraththa noul ioppeppethe ana iokwonot.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Naꞌra ngaꞌrama othakka itti alon elli okonnoka nothuput thoricpo,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 akka ul waccokot thiak cannan nomaꞌri men. Okin thaccokot thiak cannan nothiak ithakin thoccokothe ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik, ana thoccokot thiak ammakka enthi thella pꞌrïn.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella pakwentako. Anaruk nti ithocumorit thoul ia kwocumot tit, kwathikkienet kin muththumuththut.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethung itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana itti ‘Okatha okkweꞌre ceneket,’ nokorronno occïkot lon len.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ittina noꞌrumoik mperenet non lon appik acaꞌri cen carthuk anthan.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Anaruk nomaꞌri imomakothe maꞌri mothiak
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ana mothot mapukkwo ntothiꞌrot
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Caꞌri cen ul ionyi wimma ukul wopul iponyi anthan nti inuththe mpuꞌran ana nthïrïk.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Inenni nina lon lopira popïcït amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ittina amma onon thimmat lon len alokkattat onon thina itti lon len laik napuththupuththut.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mpiꞌret non ïcarïcat itti lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Pul pella manna pina caꞌri cen ana cïngkï cen manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ci tothiꞌrot womma ana manna ukul ngka kung ukul acakuruk womma, oththan pulluk akkina.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Noꞌrumoik ana ikkoik ngkït thapat akka onon thomma itti caꞌri canthan acin.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Likkoik ere pul paik paeo imakkren, kwaththe nokaman kung, kwakwentot ul iarekinok iere ngen kurekkurek ana kwiꞌret pul ipangwot cik nocürük itti kwangwot cik.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ittina noꞌrumoik akka onon thomma itti pul poruan pakkaprttako ntan acin, cipini ana amma okorronno oka cipin ana thampang thongkꞌrai, ana manna athakꞌruk ooi ana manna ngïꞌrïmak nthuput thorrori?
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Amma ook akkat omolittorit korronno okorronnok itti kwathiot non inthe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ila aniꞌret non, mpaik mperene ul appik, ‘Noccot kït cik.’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.