Marcos 13

Lumun (LMD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anakka kwokat cik akwoththe nokaꞌran konoppan toKapik, apilin nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, antokatha, akka mothok imïttïmïttïk ana kaman kopeththere.”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thimmat kaman engki ikïttïttïk appiki? Pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun icakatha noppan toKapik, oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna ana Anthrauc ipittathok therek itti,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Iiꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik akka apilin ammikkot non.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Okin thoppot thanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie’ ana okin ammikkot ul woppot.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Nokorronno ona nꞌre amma onon thoccïkothe itti thoꞌrak thaik ana karra kothoꞌrak, lon ila ammakka elli lakaik anaruk caꞌri carthuk anthan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ul nomoꞌrong mꞌrek aprttakot iul wonomoꞌrong mꞌrek ana ngili ngaprttakarot tit. Thaꞌrïntïttako thocapu ncik appik thakaik naꞌran woppot ana tï takaik. Elli laka ere thokꞌrellako thokkul iakwonta thonomun. Lon elli lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 Onon thonu itti onon thaꞌrumoik. Onon thikkettat nili ana akin okkwet non nomuththun maꞌrama. Onon thanekittat tokït konili inarran ana inïttïnïttïk nti ilon lin. Anaruk loporot othakka itti annokenekin lon lin.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ana lon iloporot loIeccuo lonu itti langkenetta ul nomothok appik cittokït.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Amma onon thocciccokittathe ana onekittat imakkma, nokorronno ipo nꞌre itti onon thathiꞌre itti tat. Niꞌre lon ilettathenon nocaꞌri cen itti onon thiꞌre, akka onon akkakannoka thaik there, anaruk Kanang ikupupure.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ukul wakero opang akwokkuttat ana oththan pokkul okero ukul wung akkuttat. Nyukul nyaprttakot iaththangon akin okorronno kin akin ongutta.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ul appik wꞌranon nti ilon lin, anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat ana kwaꞌrettat.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Amma onon thimmat lon lothokïttakoik lurokot nokaꞌran ika lon akkira akkakannoka nan (aul iakkakkaro iatham ina lon len) nokorronno okin ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Nokorronno okorronno opilin ipaik toꞌra woman mung itti kuo ntan akwiꞌriko noppan itti kwummo papꞌrek.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothongkuꞌrupakot.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Laka laraththa noul ioppeppethe ana iokwonot.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Naꞌra ngaꞌrama othakka itti alon elli okonnoka nothuput thoricpo,
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 akka ul waccokot thiak cannan nomaꞌri men. Okin thaccokot thiak cannan nothiak ithakin thoccokothe ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik, ana thoccokot thiak ammakka enthi thella pꞌrïn.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella pakwentako. Anaruk nti ithocumorit thoul ia kwocumot tit, kwathikkienet kin muththumuththut.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethung itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana itti ‘Okatha okkweꞌre ceneket,’ nokorronno occïkot lon len.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Ittina noꞌrumoik mperenet non lon appik acaꞌri cen carthuk anthan.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Anaruk nomaꞌri imomakothe maꞌri mothiak
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ana mothot mapukkwo ntothiꞌrot
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Caꞌri cen ul ionyi wimma ukul wopul iponyi anthan nti inuththe mpuꞌran ana nthïrïk.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Inenni nina lon lopira popïcït amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Ittina amma onon thimmat lon len alokkattat onon thina itti lon len laik napuththupuththut.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Mpiꞌret non ïcarïcat itti lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Pul pella manna pina caꞌri cen ana cïngkï cen manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ci tothiꞌrot womma ana manna ukul ngka kung ukul acakuruk womma, oththan pulluk akkina.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Noꞌrumoik ana ikkoik ngkït thapat akka onon thomma itti caꞌri canthan acin.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Likkoik ere pul paik paeo imakkren, kwaththe nokaman kung, kwakwentot ul iarekinok iere ngen kurekkurek ana kwiꞌret pul ipangwot cik nocürük itti kwangwot cik.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Ittina noꞌrumoik akka onon thomma itti pul poruan pakkaprttako ntan acin, cipini ana amma okorronno oka cipin ana thampang thongkꞌrai, ana manna athakꞌruk ooi ana manna ngïꞌrïmak nthuput thorrori?
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Amma ook akkat omolittorit korronno okorronnok itti kwathiot non inthe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ila aniꞌret non, mpaik mperene ul appik, ‘Noccot kït cik.’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.