Marcos 13

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anakka kwokat cik akwoththe nokaꞌran konoppan toKapik, apilin nti iul iammakothok iꞌrekathok itti, “Pul ipangkene, antokatha, akka mothok imïttïmïttïk ana kaman kopeththere.”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thimmat kaman engki ikïttïttïk appiki? Pothok pella pulukku pakwentako nopangken, müntat nocapu mulumuluk appik.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Anakka oIeccuo pokat cik akwikkoik nocoꞌrong coCeththun icakatha noppan toKapik, oPoththuruc ana oIakup ana oIuanna ana Anthrauc ipittathok therek itti,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Iiꞌrethenïn itti lon elli lakaik acintha? Ana lon liatha ilakene itti lon elli lathokaik?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Noꞌrumoik akka apilin ammikkot non.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Okin thoppot thanthan ngkꞌran kin akin iꞌre itti, ‘Oun oMiccie’ ana okin ammikkot ul woppot.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nokorronno ona nꞌre amma onon thoccïkothe itti thoꞌrak thaik ana karra kothoꞌrak, lon ila ammakka elli lakaik anaruk caꞌri carthuk anthan.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ul nomoꞌrong mꞌrek aprttakot iul wonomoꞌrong mꞌrek ana ngili ngaprttakarot tit. Thaꞌrïntïttako thocapu ncik appik thakaik naꞌran woppot ana tï takaik. Elli laka ere thokꞌrellako thokkul iakwonta thonomun. Lon elli lakene itti lon ilaik lanthan lantruko ncik.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Onon thonu itti onon thaꞌrumoik. Onon thikkettat nili ana akin okkwet non nomuththun maꞌrama. Onon thanekittat tokït konili inarran ana inïttïnïttïk nti ilon lin. Anaruk loporot othakka itti annokenekin lon lin.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ana lon iloporot loIeccuo lonu itti langkenetta ul nomothok appik cittokït.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Amma onon thocciccokittathe ana onekittat imakkma, nokorronno ipo nꞌre itti onon thathiꞌre itti tat. Niꞌre lon ilettathenon nocaꞌri cen itti onon thiꞌre, akka onon akkakannoka thaik there, anaruk Kanang ikupupure.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ukul wakero opang akwokkuttat ana oththan pokkul okero ukul wung akkuttat. Nyukul nyaprttakot iaththangon akin okorronno kin akin ongutta.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ul appik wꞌranon nti ilon lin, anaruk okkwi ipoccokothe cïkït ilon puccuk mono alocothakat ana kwaꞌrettat.”
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Amma onon thimmat lon lothokïttakoik lurokot nokaꞌran ika lon akkira akkakannoka nan (aul iakkakkaro iatham ina lon len) nokorronno okin ithaik noththok poIouthia akin ollot toꞌra womoꞌrong.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Nokorronno okorronno opilin ipaik toꞌra woman mung itti kuo ntan akwiꞌriko noppan itti kwummo papꞌrek.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ana okkwi ipaik topon akwokorronno opakkot tuan itti kwathummo kret kothongkuꞌrupakot.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Laka laraththa noul ioppeppethe ana iokwonot.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Naꞌra ngaꞌrama othakka itti alon elli okonnoka nothuput thoricpo,
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 akka ul waccokot thiak cannan nomaꞌri men. Okin thaccokot thiak cannan nothiak ithakin thoccokothe ammakka Kapik kokuꞌret capu ncik, ana thoccokot thiak ammakka enthi thella pꞌrïn.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ana amma Kapik kakorronno orpet maꞌri men cik mothoccokot thiak, pul pella pakwentako. Anaruk nti ithocumorit thoul ia kwocumot tit, kwathikkienet kin muththumuththut.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Ana nocaꞌri cen amma opilin piꞌrethung itti, ‘Okatha oMiccie pei’ ana itti ‘Okatha okkweꞌre ceneket,’ nokorronno occïkot lon len.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Akka ul wanthan iiꞌre itti okin oMiccie ngkarra ana ul wothernte lon loKapik ngkarra akkot lon ilommaththik akin ammikkot ul ngngin ana akin ammikkot manna ul ia Kapik kakkarot amma okin akkiothe kathar ikakin ammikkot kin ngngin.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ittina noꞌrumoik mperenet non lon appik acaꞌri cen carthuk anthan.”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Anaruk nomaꞌri imomakothe maꞌri mothiak
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ana mothot mapukkwo ntothiꞌrot
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Caꞌri cen ul ionyi wimma ukul wopul iponyi anthan nti inuththe mpuꞌran ana nthïrïk.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ana kwathïot uꞌrupa wothothïlettat wung aꞌrntot okkwion ithakkarakot nnocapu ncik appik.”
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Inenni nina lon lopira popïcït amma natha nopira popïcït iat ana anocokka, onon thina itti karran kakko napuththut.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ittina amma onon thimmat lon len alokkattat onon thina itti lon len laik napuththupuththut.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Mpiꞌret non ïcarïcat itti lon elli lakkattat appik aul enni inenni warthuk ille.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Tothiꞌrot ana capu thintat cik anaruk lon lin lakorronno intat cik aththik.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Pul pella manna pina caꞌri cen ana cïngkï cen manna uꞌrupa wothothïlettat woKapik ci tothiꞌrot womma ana manna ukul ngka kung ukul acakuruk womma, oththan pulluk akkina.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Noꞌrumoik ana ikkoik ngkït thapat akka onon thomma itti caꞌri canthan acin.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Likkoik ere pul paik paeo imakkren, kwaththe nokaman kung, kwakwentot ul iarekinok iere ngen kurekkurek ana kwiꞌret pul ipangwot cik nocürük itti kwangwot cik.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ittina noꞌrumoik akka onon thomma itti pul poruan pakkaprttako ntan acin, cipini ana amma okorronno oka cipin ana thampang thongkꞌrai, ana manna athakꞌruk ooi ana manna ngïꞌrïmak nthuput thorrori?
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Amma ook akkat omolittorit korronno okorronnok itti kwathiot non inthe.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ila aniꞌret non, mpaik mperene ul appik, ‘Noccot kït cik.’”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.