Marcos 12

Lumun (LMD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nci cïnang kwikkatheik akwerenekin okkwienekin lon kuru cik itti, “Pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung apuꞌrakat nan ana kwokkanthet kaꞌran na akwathuꞌrukot ngꞌri ngen ana kwapprunat kaꞌran na pul ikkoik apangwot maa. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Ana nocaꞌri cothokio akwothïanthet ul iara wen pul pung iparekinok itti pathaꞌrntot aꞌrupu nakin ioꞌriat.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Anaruk okin thoccokathok akin okkwekathok akin opakkekathok nyaun ncürük.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Akwothïanthet kin pul ipareko pꞌrek akin okkwat ci ca ana okkiet thiak lon lokithak.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Akwappothïat apꞌrek icci, akin okkwat opaththi pen. Akwappothïat opilingon thoppot, akin okkwekat opilingon ana ongwo opilingon.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Akwokwentakanthet pul pulukku ipa akwothïot, ukul wung ia kwongothe. Ana kwothïathe ukul wung pꞌrïn ocothot akwopri okin thathiane cik akka ukul wung.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Anaruk ul woropon werekathe ithun itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu woththan ton okkwothok ana aꞌrupu wung wathakka wonnon.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ittina okin thonekathok akin okkwathok akin orrekathok thapat nti ikkwon.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ngintha akka pul pokkwon okkot? Kwanthan akwongwo ul worikkwon akwethet ul wꞌrek kopon.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Onon thakorronno akkakkaro lon ilaik iatham woKapiki? Liꞌre itti,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ili wokkothe elli ana loprttakietheron tit.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Okin thokat thongothe itti okin thaccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik, thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul ana okin thoththekathe naak ana okin thoingkathe.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Ana nomaꞌri motte, akin othïat ul wꞌrek woPriccin ana ul iongothe lon loIruthuc itti wathïꞌrak llon.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Okin thakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ngkwella nꞌre nopul iponyi, ngkwakannokkwine lon loul kunu ncik itti okin okkwengon, anaruk ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akucci?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Onïn thaꞌrintinthoki, onïn thakannaꞌrintinthoki?”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Akin onakat kakucci akwipittat kin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Nci cïnang aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet oKkaiccer aꞌrupu woKkaiccer ana woKapik annethet Kapik.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ittina aul woCcathukkin iame itti thuroko nti ithio thellaik akkakanthet oIeccuo nthipitto.
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma opang popul piot nopari ana pella nyukul, opang ponu itti kwapakkot nan akwokwonine opang ipiot nyukul.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku. Okkwi iprïk pipot pari akwiat, akkwella nyukul.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Ana akkwi ipomakothok opakkat nopari ana kwiathe cakuruk akkwella ukul lokakathe menik napang ipomakothe.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nti iul ieꞌreꞌrapuruk ionu oththan pulukku, opilin pellat ipokwonot ukul nti ipul ipopari. Ana pul ipopari piathe acakuruk.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Nocaꞌri cothuroko nti ithio pari paka poththa nti iakin? Akka pokat pittat nnul weꞌreꞌrapuruk.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon latham wopuꞌran poKapiki?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Amma okin ithillet thurokot nti ithio okin thakannipo ana okin thakinnitta, okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ana nolon lothuroko nti ithio onon thakannakkakkaro lon lokerung kopira ipokat apokꞌro iatham woMuccai akka Kapik kiꞌrethok itti, ‘Oun Kapik kApreim ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakupi’?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Kwakannoka Kapik koul illet, anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat. Onon thamoloko cannan.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Apilin nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loKapik akkakat akwoccïkat kin akin eret lon len. Akwinakat itti oIeccuo pothïnthet ul woCcathukkin tit papenang akwipittathok itti, “Nti ilon appik ilonekkettatheik ilonthomat loKapik, liatha akkoporot cannan?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 AIeccuo othïat tit itti, “Elli akkoporot cannan, ‘Ul woIccereil, noccïkot Ili Kapik konnon, Ili wulukku.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Ana ilamakot liꞌre itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’ Lella iloporot cannan nelli aluleꞌra.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon ncik othïat tit itti, “Loporot pul ipangkene, lon lang laik ïcat itti Kapik kulukku ana akꞌrek kella, anaruk ook pulluk.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ongathok ncïkït cang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik, ana ongat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang ilen akkoporot cannan naꞌrupu appik iokꞌrettanet Kapik ana aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Anakka oIeccuo pimmat itti kwothïotherit nthinaik nti ica, akwiꞌrekathok itti, “Ngkwakannoka ciththan nongili ngoKapik.” Ana nci cïnang ul wꞌrek wellakathe itti wappipittothok lon lꞌrek.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Anakka oIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik, kwipittathe itti, “Taththa akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oMiccie ukkul woThauth?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 OThauth ngka kung peret ngKanang ikupupure itti,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 OThauth ngka kung pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Akka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 ana ikkoik naꞌran wothothiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Okin thammikkot muruma ana onnekot kin kaman ken ana aꞌra ngaꞌrama aul imma kin appik, ul ammakka enni wakkiettat thiak cannan.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anaruk pul pꞌrek ipa curuma pakannoka papaꞌrthan pakkakathe aponekkekat akucci weꞌra wokït.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 AIeccuo akkarat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, pul empi ipa curuma ponekkethe akucci woppot cannan noul appik.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Okin thonekkethe nothaꞌrthan then, anaruk curuma enci icopari icella aꞌrupu cik conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik, iarokat cik itti kwikkoik ngngin.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.