Marcos 12
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Nci cïnang kwikkatheik akwerenekin okkwienekin lon kuru cik itti, “Pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung apuꞌrakat nan ana kwokkanthet kaꞌran na akwathuꞌrukot ngꞌri ngen ana kwapprunat kaꞌran na pul ikkoik apangwot maa. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ana nocaꞌri cothokio akwothïanthet ul iara wen pul pung iparekinok itti pathaꞌrntot aꞌrupu nakin ioꞌriat.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Anaruk okin thoccokathok akin okkwekathok akin opakkekathok nyaun ncürük.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Akwothïanthet kin pul ipareko pꞌrek akin okkwat ci ca ana okkiet thiak lon lokithak.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Akwappothïat apꞌrek icci, akin okkwat opaththi pen. Akwappothïat opilingon thoppot, akin okkwekat opilingon ana ongwo opilingon.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Akwokwentakanthet pul pulukku ipa akwothïot, ukul wung ia kwongothe. Ana kwothïathe ukul wung pꞌrïn ocothot akwopri okin thathiane cik akka ukul wung.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Anaruk ul woropon werekathe ithun itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu woththan ton okkwothok ana aꞌrupu wung wathakka wonnon.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ittina okin thonekathok akin okkwathok akin orrekathok thapat nti ikkwon.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ngintha akka pul pokkwon okkot? Kwanthan akwongwo ul worikkwon akwethet ul wꞌrek kopon.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Onon thakorronno akkakkaro lon ilaik iatham woKapiki? Liꞌre itti,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ili wokkothe elli ana loprttakietheron tit.’”
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Okin thokat thongothe itti okin thaccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik, thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul ana okin thoththekathe naak ana okin thoingkathe.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Ana nomaꞌri motte, akin othïat ul wꞌrek woPriccin ana ul iongothe lon loIruthuc itti wathïꞌrak llon.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Okin thakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ngkwella nꞌre nopul iponyi, ngkwakannokkwine lon loul kunu ncik itti okin okkwengon, anaruk ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akucci?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Onïn thaꞌrintinthoki, onïn thakannaꞌrintinthoki?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Akin onakat kakucci akwipittat kin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Nci cïnang aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet oKkaiccer aꞌrupu woKkaiccer ana woKapik annethet Kapik.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ittina aul woCcathukkin iame itti thuroko nti ithio thellaik akkakanthet oIeccuo nthipitto.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma opang popul piot nopari ana pella nyukul, opang ponu itti kwapakkot nan akwokwonine opang ipiot nyukul.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku. Okkwi iprïk pipot pari akwiat, akkwella nyukul.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ana akkwi ipomakothok opakkat nopari ana kwiathe cakuruk akkwella ukul lokakathe menik napang ipomakothe.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Nti iul ieꞌreꞌrapuruk ionu oththan pulukku, opilin pellat ipokwonot ukul nti ipul ipopari. Ana pul ipopari piathe acakuruk.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nocaꞌri cothuroko nti ithio pari paka poththa nti iakin? Akka pokat pittat nnul weꞌreꞌrapuruk.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon latham wopuꞌran poKapiki?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Amma okin ithillet thurokot nti ithio okin thakannipo ana okin thakinnitta, okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ana nolon lothuroko nti ithio onon thakannakkakkaro lon lokerung kopira ipokat apokꞌro iatham woMuccai akka Kapik kiꞌrethok itti, ‘Oun Kapik kApreim ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakupi’?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Kwakannoka Kapik koul illet, anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat. Onon thamoloko cannan.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Apilin nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loKapik akkakat akwoccïkat kin akin eret lon len. Akwinakat itti oIeccuo pothïnthet ul woCcathukkin tit papenang akwipittathok itti, “Nti ilon appik ilonekkettatheik ilonthomat loKapik, liatha akkoporot cannan?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 AIeccuo othïat tit itti, “Elli akkoporot cannan, ‘Ul woIccereil, noccïkot Ili Kapik konnon, Ili wulukku.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ana ilamakot liꞌre itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’ Lella iloporot cannan nelli aluleꞌra.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon ncik othïat tit itti, “Loporot pul ipangkene, lon lang laik ïcat itti Kapik kulukku ana akꞌrek kella, anaruk ook pulluk.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ongathok ncïkït cang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik, ana ongat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang ilen akkoporot cannan naꞌrupu appik iokꞌrettanet Kapik ana aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Anakka oIeccuo pimmat itti kwothïotherit nthinaik nti ica, akwiꞌrekathok itti, “Ngkwakannoka ciththan nongili ngoKapik.” Ana nci cïnang ul wꞌrek wellakathe itti wappipittothok lon lꞌrek.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Anakka oIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik, kwipittathe itti, “Taththa akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oMiccie ukkul woThauth?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 OThauth ngka kung peret ngKanang ikupupure itti,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 OThauth ngka kung pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Akka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ana ikkoik naꞌran wothothiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Okin thammikkot muruma ana onnekot kin kaman ken ana aꞌra ngaꞌrama aul imma kin appik, ul ammakka enni wakkiettat thiak cannan.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Anaruk pul pꞌrek ipa curuma pakannoka papaꞌrthan pakkakathe aponekkekat akucci weꞌra wokït.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 AIeccuo akkarat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, pul empi ipa curuma ponekkethe akucci woppot cannan noul appik.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Okin thonekkethe nothaꞌrthan then, anaruk curuma enci icopari icella aꞌrupu cik conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik, iarokat cik itti kwikkoik ngngin.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.