Marcos 12
Lumun (LMD) vs NTLH
1 Nci cïnang kwikkatheik akwerenekin okkwienekin lon kuru cik itti, “Pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung apuꞌrakat nan ana kwokkanthet kaꞌran na akwathuꞌrukot ngꞌri ngen ana kwapprunat kaꞌran na pul ikkoik apangwot maa. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ana nocaꞌri cothokio akwothïanthet ul iara wen pul pung iparekinok itti pathaꞌrntot aꞌrupu nakin ioꞌriat.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Anaruk okin thoccokathok akin okkwekathok akin opakkekathok nyaun ncürük.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Akwothïanthet kin pul ipareko pꞌrek akin okkwat ci ca ana okkiet thiak lon lokithak.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Akwappothïat apꞌrek icci, akin okkwat opaththi pen. Akwappothïat opilingon thoppot, akin okkwekat opilingon ana ongwo opilingon.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Akwokwentakanthet pul pulukku ipa akwothïot, ukul wung ia kwongothe. Ana kwothïathe ukul wung pꞌrïn ocothot akwopri okin thathiane cik akka ukul wung.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Anaruk ul woropon werekathe ithun itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu woththan ton okkwothok ana aꞌrupu wung wathakka wonnon.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ittina okin thonekathok akin okkwathok akin orrekathok thapat nti ikkwon.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ngintha akka pul pokkwon okkot? Kwanthan akwongwo ul worikkwon akwethet ul wꞌrek kopon.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Onon thakorronno akkakkaro lon ilaik iatham woKapiki? Liꞌre itti,
10 Vocês não leram o que as
11 Ili wokkothe elli ana loprttakietheron tit.’”
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Okin thokat thongothe itti okin thaccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik, thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul ana okin thoththekathe naak ana okin thoingkathe.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ana nomaꞌri motte, akin othïat ul wꞌrek woPriccin ana ul iongothe lon loIruthuc itti wathïꞌrak llon.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Okin thakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ngkwella nꞌre nopul iponyi, ngkwakannokkwine lon loul kunu ncik itti okin okkwengon, anaruk ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akucci?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Onïn thaꞌrintinthoki, onïn thakannaꞌrintinthoki?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Akin onakat kakucci akwipittat kin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Nci cïnang aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet oKkaiccer aꞌrupu woKkaiccer ana woKapik annethet Kapik.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ittina aul woCcathukkin iame itti thuroko nti ithio thellaik akkakanthet oIeccuo nthipitto.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma opang popul piot nopari ana pella nyukul, opang ponu itti kwapakkot nan akwokwonine opang ipiot nyukul.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku. Okkwi iprïk pipot pari akwiat, akkwella nyukul.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ana akkwi ipomakothok opakkat nopari ana kwiathe cakuruk akkwella ukul lokakathe menik napang ipomakothe.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Nti iul ieꞌreꞌrapuruk ionu oththan pulukku, opilin pellat ipokwonot ukul nti ipul ipopari. Ana pul ipopari piathe acakuruk.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Nocaꞌri cothuroko nti ithio pari paka poththa nti iakin? Akka pokat pittat nnul weꞌreꞌrapuruk.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon latham wopuꞌran poKapiki?
24 Jesus respondeu:
25 Amma okin ithillet thurokot nti ithio okin thakannipo ana okin thakinnitta, okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ana nolon lothuroko nti ithio onon thakannakkakkaro lon lokerung kopira ipokat apokꞌro iatham woMuccai akka Kapik kiꞌrethok itti, ‘Oun Kapik kApreim ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakupi’?
26 Vocês nunca leram no
27 Kwakannoka Kapik koul illet, anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat. Onon thamoloko cannan.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Apilin nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loKapik akkakat akwoccïkat kin akin eret lon len. Akwinakat itti oIeccuo pothïnthet ul woCcathukkin tit papenang akwipittathok itti, “Nti ilon appik ilonekkettatheik ilonthomat loKapik, liatha akkoporot cannan?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 AIeccuo othïat tit itti, “Elli akkoporot cannan, ‘Ul woIccereil, noccïkot Ili Kapik konnon, Ili wulukku.
29 Jesus respondeu:
30 Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ana ilamakot liꞌre itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’ Lella iloporot cannan nelli aluleꞌra.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon ncik othïat tit itti, “Loporot pul ipangkene, lon lang laik ïcat itti Kapik kulukku ana akꞌrek kella, anaruk ook pulluk.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ongathok ncïkït cang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik, ana ongat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang ilen akkoporot cannan naꞌrupu appik iokꞌrettanet Kapik ana aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Anakka oIeccuo pimmat itti kwothïotherit nthinaik nti ica, akwiꞌrekathok itti, “Ngkwakannoka ciththan nongili ngoKapik.” Ana nci cïnang ul wꞌrek wellakathe itti wappipittothok lon lꞌrek.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Anakka oIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik, kwipittathe itti, “Taththa akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oMiccie ukkul woThauth?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 OThauth ngka kung peret ngKanang ikupupure itti,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 OThauth ngka kung pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Akka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk
38 Ele dizia ao povo:
39 ana ikkoik naꞌran wothothiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Okin thammikkot muruma ana onnekot kin kaman ken ana aꞌra ngaꞌrama aul imma kin appik, ul ammakka enni wakkiettat thiak cannan.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Anaruk pul pꞌrek ipa curuma pakannoka papaꞌrthan pakkakathe aponekkekat akucci weꞌra wokït.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 AIeccuo akkarat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, pul empi ipa curuma ponekkethe akucci woppot cannan noul appik.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Okin thonekkethe nothaꞌrthan then, anaruk curuma enci icopari icella aꞌrupu cik conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik, iarokat cik itti kwikkoik ngngin.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.