Marcos 12

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nci cïnang kwikkatheik akwerenekin okkwienekin lon kuru cik itti, “Pul pꞌrek pokat cik pocïkkarot kira komaa ikkwon kung apuꞌrakat nan ana kwokkanthet kaꞌran na akwathuꞌrukot ngꞌri ngen ana kwapprunat kaꞌran na pul ikkoik apangwot maa. Akwekat ul wꞌrek ara tit aikkethok maa nnan imakin thorat amma okin thokiot. Ana kwoingkathe nokurtti.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Ana nocaꞌri cothokio akwothïanthet ul iara wen pul pung iparekinok itti pathaꞌrntot aꞌrupu nakin ioꞌriat.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Anaruk okin thoccokathok akin okkwekathok akin opakkekathok nyaun ncürük.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Akwothïanthet kin pul ipareko pꞌrek akin okkwat ci ca ana okkiet thiak lon lokithak.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Akwappothïat apꞌrek icci, akin okkwat opaththi pen. Akwappothïat opilingon thoppot, akin okkwekat opilingon ana ongwo opilingon.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Akwokwentakanthet pul pulukku ipa akwothïot, ukul wung ia kwongothe. Ana kwothïathe ukul wung pꞌrïn ocothot akwopri okin thathiane cik akka ukul wung.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Anaruk ul woropon werekathe ithun itti, ‘Ook empi ipapakkot naꞌrupu woththan ton okkwothok ana aꞌrupu wung wathakka wonnon.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ittina okin thonekathok akin okkwathok akin orrekathok thapat nti ikkwon.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Ngintha akka pul pokkwon okkot? Kwanthan akwongwo ul worikkwon akwethet ul wꞌrek kopon.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Onon thakorronno akkakkaro lon ilaik iatham woKapiki? Liꞌre itti,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ili wokkothe elli ana loprttakietheron tit.’”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Okin thokat thongothe itti okin thaccokothok akka okin thinat itti thokkwie lon kuru ncik, thokat cik atheret kin. Anaruk okin thonat nꞌre nocungkut coul ana okin thoththekathe naak ana okin thoingkathe.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Ana nomaꞌri motte, akin othïat ul wꞌrek woPriccin ana ul iongothe lon loIruthuc itti wathïꞌrak llon.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Okin thakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thina itti oung pul ipiꞌre lon ilaik ïcat ngkwella nꞌre nopul iponyi, ngkwakannokkwine lon loul kunu ncik itti okin okkwengon, anaruk ngkwangkene lon ilaik ïcat ammakka Kapik kongothe. Locoꞌrotheik itti oKkaiccer paꞌrntakinthet akucci?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Onïn thaꞌrintinthoki, onïn thakannaꞌrintinthoki?”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Akin onakat kakucci akwipittat kin itti, “Purrut poththa empi? Ana kꞌran koththa engki?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Nci cïnang aIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet oKkaiccer aꞌrupu woKkaiccer ana woKapik annethet Kapik.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Ittina aul woCcathukkin iame itti thuroko nti ithio thellaik akkakanthet oIeccuo nthipitto.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Akin ipittat itti, “Pul ipangkene, oMucca pokurrinet nïn itti amma opang popul piot nopari ana pella nyukul, opang ponu itti kwapakkot nan akwokwonine opang ipiot nyukul.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Caꞌri cen ul wꞌrek wokat cik weꞌreꞌrapuruk woththan pulukku. Okkwi iprïk pipot pari akwiat, akkwella nyukul.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Ana akkwi ipomakothok opakkat nopari ana kwiathe cakuruk akkwella ukul lokakathe menik napang ipomakothe.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nti iul ieꞌreꞌrapuruk ionu oththan pulukku, opilin pellat ipokwonot ukul nti ipul ipopari. Ana pul ipopari piathe acakuruk.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Nocaꞌri cothuroko nti ithio pari paka poththa nti iakin? Akka pokat pittat nnul weꞌreꞌrapuruk.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 AIeccuo othïat tit itti, “Onon thommaik akka onon thomma lon latham wopuꞌran poKapiki?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Amma okin ithillet thurokot nti ithio okin thakannipo ana okin thakinnitta, okin thaka ere uꞌrupa wothothïlettat woKapik tothiꞌrot.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ana nolon lothuroko nti ithio onon thakannakkakkaro lon lokerung kopira ipokat apokꞌro iatham woMuccai akka Kapik kiꞌrethok itti, ‘Oun Kapik kApreim ana Kapik koIccaak ana Kapik koIakupi’?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Kwakannoka Kapik koul illet, anaruk Kapik koul iaik ngkït thapat. Onon thamoloko cannan.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Apilin nti iul iangkene lon lothonceꞌret lon cik loKapik akkakat akwoccïkat kin akin eret lon len. Akwinakat itti oIeccuo pothïnthet ul woCcathukkin tit papenang akwipittathok itti, “Nti ilon appik ilonekkettatheik ilonthomat loKapik, liatha akkoporot cannan?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 AIeccuo othïat tit itti, “Elli akkoporot cannan, ‘Ul woIccereil, noccïkot Ili Kapik konnon, Ili wulukku.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ongathe Ili Kapik kang ncïkït cang appik ana ngka kang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ana ilamakot liꞌre itti, ‘Ongathe ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang.’ Lella iloporot cannan nelli aluleꞌra.”
31 O segundo é:
32 Apul ipangkene lon lothonceꞌret lon ncik othïat tit itti, “Loporot pul ipangkene, lon lang laik ïcat itti Kapik kulukku ana akꞌrek kella, anaruk ook pulluk.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ongathok ncïkït cang appik ana ngatheꞌre ngang appik ana mpuꞌran pang appik, ana ongat ul wꞌrek ammakka ngkwongothe ka kang ilen akkoporot cannan naꞌrupu appik iokꞌrettanet Kapik ana aꞌrupu wothokinthet Kapik ngüccük cik.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Anakka oIeccuo pimmat itti kwothïotherit nthinaik nti ica, akwiꞌrekathok itti, “Ngkwakannoka ciththan nongili ngoKapik.” Ana nci cïnang ul wꞌrek wellakathe itti wappipittothok lon lꞌrek.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Anakka oIeccuo pokat cik akwongkene noppan toKapik, kwipittathe itti, “Taththa akka ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik iꞌrene itti oMiccie ukkul woThauth?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 OThauth ngka kung peret ngKanang ikupupure itti,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 OThauth ngka kung pakkarot oMiccie itti, ‘Ili win’ ana tat akka akwoka ukul wung?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Akka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Noꞌrumoik noul iangkene lon lothonceꞌret lon cik okin thongothe itti okin thanyaro neret iukwirukwit ana omiccako keccuk
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 ana ikkoik naꞌran wothothiakine cik nomuththun maꞌrama ana nokamuthe.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Okin thammikkot muruma ana onnekot kin kaman ken ana aꞌra ngaꞌrama aul imma kin appik, ul ammakka enni wakkiettat thiak cannan.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 AIeccuo pokat cik akwikkoik akwokathacce ul iannekket akucci nokaꞌran kothaꞌrntot akucci iaꞌrntakinthet ngre ngonoppan toKapik, ul iaꞌrthan woppot wonekkekathe akucci woppot.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Anaruk pul pꞌrek ipa curuma pakannoka papaꞌrthan pakkakathe aponekkekat akucci weꞌra wokït.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 AIeccuo akkarat ul iammakothok akwiꞌrekat kin itti, “Mpiꞌret non ilaik ïcat, pul empi ipa curuma ponekkethe akucci woppot cannan noul appik.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Okin thonekkethe nothaꞌrthan then, anaruk curuma enci icopari icella aꞌrupu cik conekkethe nnaꞌrupu ia kwonat appik, iarokat cik itti kwikkoik ngngin.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.