Marcos 11

Lumun (LMD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anakka okin okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci ana koPeththania nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma anniꞌrikorit, onon thiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ana ngarthuk arrakot tan annokꞌro annonanin cene.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ana amma pul pꞌrek pipittothenon itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka iotte akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Akin oingkat akin othiat ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakothe nocürük thapat ikathar. Akka okin thokꞌrot
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 aul wꞌrek wokat cik acoꞌro cïnang ipittat kin itti, “Ngintha akka annokꞌrine ngeꞌringka iotte?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Akin othïat tit ammakka oIeccuo piꞌrethekin ana ul wokorronnathekin akin eo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Akka okin thonanet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ongkuꞌrupat eret nan wen neꞌringka iotte akwarrat tan akwikkat cik noret.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ul woppot wongkuꞌrupathe eret wen cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira nti ipon akin ipot cik ikathar.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ana okkwion itheot tokït ana okkwion ithomakothekin thiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Athethïetta oka nongili iaik nganthan ngongappa ponnon oThauth.”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 AIeccuo iꞌrikat nokaꞌran koUruccelim ana kwoingkathe noppan toKapik. Akwokathaccekat aꞌrupu appik anaruk akka cik cokat ceot kwopakkathe nokaꞌran koPeththania okin oul wung iattul ana ikken keꞌra.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Ngorrot ngen akka okin thokat cik akin oththe nokaꞌran koPeththania oIeccuo pokakathe piamat.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Akwimmakat pïcït natha nan akwoingkat akwothokathakat amma ponat nyukul nyen, akka kweot iccik ken akwokinniat papꞌrek nan anaruk natha nulluk akka okorronno oka thuput thopira itti partha.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ncïnang akwiꞌrekat pira itti, “Apul pella ipaꞌrko nyukul nyang nocaꞌri cꞌrek.” Aul iammakothok occïkat akka kwiꞌret.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Anakka okin thiꞌrikot nokaꞌran koUruccelim oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe okkwion ithokat cik akin okette aꞌrupu ana ithonat aꞌrupu icekerek ceneket. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik woul iokat akucitto akucci ana orrok wokkwion ithokat akin okette mülükkür.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ana kwakanno okorronnat okkwion ithonat aꞌrupu iaketta akin okko noppan toKapik.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Anakka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Lokurrakot itti,
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik occïkat elli akin ikkat cik akin okwancot kathar ikakin okkwothok ngngin akka okin thapellenok, akka ul appik woprttakinthet thongkene thung tit.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Anakka cipin capot akin oingkat thapat nti icarak coman conokaꞌran koUruccelim.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Ana ngïꞌrïmak akka okin thokat cik akin omakot kathar akin immakat pïcït apponthomat ncik ilaka len.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 APoththuruc okwarikat pira akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, antokatha pira popïcït ipangkwattat ponthomat.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 AIeccuo opakkekat tit itti, “Noccokot lon loKapik nomïkït.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma opilin piꞌrethe coꞌrong enci itti, ‘Ngko arret ka kang irok irapangka,’ ana ella lon tit leꞌra nocïkït, anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït itti ila ngkwiꞌret itti lathakka ana lakkattanthung.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ittina mpiꞌret non itti, ilanon thipittot ngngaꞌrama nonekket nomïkït itti nthiot ana lakanenon.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ana amma annocoꞌro annaꞌra ngaꞌrama anthonu lon lꞌrek nomïkït mon napilingon noccïkot kin othakka itti aththe pon porothiꞌrot occïkïnthet non lon lon ilokithak cakuruk.”
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 [Ana amma onon thakannoccïkïnthet kin lon ilokithak ilakin thokkinthet non, oththe pon pakannoccïkïnthet non lon lon ilokithak cakuruk.]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Akin okkaprttakat nokaꞌran koUruccelim anakka oIeccuo pokat cik akwonyaro noppan toKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul akkakanthok.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Akin ipittathok itti, “Ngngili ngiatha ingakkot llon elli? Ana oththa akkethung ngili itti ngkwakkot elli?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 AIeccuo opakkekanthet kin tit itti, “Mpipittot non lon lulukku. Nothïnthin tit ana mpakenenon itti ngngili ngiatha akka anokkot nelli.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Mamuthie moIuanna mokat nnoKapiki ana amma okorronno oka nnoKapik ana noul ionyi? Niꞌrethin.”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Akin erekat thellek akin iꞌrekat itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘NoKapik’ kwipittot ton itti, ‘Ana onon thonin akka nthꞌrat occokot lon lung nomïkït mon?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Anaruk oron thakinniꞌre itti, ‘Noul ionyi.’” Okin theret elli akka okin thonat nꞌre noul akka ul winat itti oIuanna pokat pul pothernte lon loKapik ïcarïcat.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Menik akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.