Marcos 11

Lumun (LMD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anakka okin okko ciki iccik koUruccelim okin thakkakathe nokaꞌran koPeththppaci ana koPeththania nocoꞌrong coCeththun, aIeccuo othïat ul weꞌra nti iul iammakothok,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 akwiꞌrekat kin itti, “Ngkonon nokaꞌran engkrïk tokït kon ana amma anniꞌrikorit, onon thiot ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakot ana ngarthuk arrakot tan annokꞌro annonanin cene.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ana amma pul pꞌrek pipittothenon itti, ‘Onon thaik thakꞌro ngeꞌringka iotte akaintha?’ anniꞌrethok itti, ‘Ili akkiꞌret itti onïn thathokꞌro ana kwathïot ntan accokkot.’”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Akin oingkat akin othiat ngeꞌringka iotte ngïꞌrïkakothe nocürük thapat ikathar. Akka okin thokꞌrot
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 aul wꞌrek wokat cik acoꞌro cïnang ipittat kin itti, “Ngintha akka annokꞌrine ngeꞌringka iotte?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Akin othïat tit ammakka oIeccuo piꞌrethekin ana ul wokorronnathekin akin eo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Akka okin thonanet oIeccuo ngeꞌringka iotte akin ongkuꞌrupat eret nan wen neꞌringka iotte akwarrat tan akwikkat cik noret.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ul woppot wongkuꞌrupathe eret wen cik ikathar ana opilingon ongatho uꞌri wokira nti ipon akin ipot cik ikathar.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ana okkwion itheot tokït ana okkwion ithomakothekin thiꞌrekathe mpoꞌre cittan itti,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Athethïetta oka nongili iaik nganthan ngongappa ponnon oThauth.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 AIeccuo iꞌrikat nokaꞌran koUruccelim ana kwoingkathe noppan toKapik. Akwokathaccekat aꞌrupu appik anaruk akka cik cokat ceot kwopakkathe nokaꞌran koPeththania okin oul wung iattul ana ikken keꞌra.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngorrot ngen akka okin thokat cik akin oththe nokaꞌran koPeththania oIeccuo pokakathe piamat.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Akwimmakat pïcït natha nan akwoingkat akwothokathakat amma ponat nyukul nyen, akka kweot iccik ken akwokinniat papꞌrek nan anaruk natha nulluk akka okorronno oka thuput thopira itti partha.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ncïnang akwiꞌrekat pira itti, “Apul pella ipaꞌrko nyukul nyang nocaꞌri cꞌrek.” Aul iammakothok occïkat akka kwiꞌret.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Anakka okin thiꞌrikot nokaꞌran koUruccelim oIeccuo piꞌrikathe noppan toKapik ana kwokïccekathe okkwion ithokat cik akin okette aꞌrupu ana ithonat aꞌrupu icekerek ceneket. Kwongkuꞌrupathe uppuꞌrung cik woul iokat akucitto akucci ana orrok wokkwion ithokat akin okette mülükkür.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ana kwakanno okorronnat okkwion ithonat aꞌrupu iaketta akin okko noppan toKapik.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Anakka kwongkenet kin akwiꞌrekat itti, “Lokurrakot itti,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik occïkat elli akin ikkat cik akin okwancot kathar ikakin okkwothok ngngin akka okin thapellenok, akka ul appik woprttakinthet thongkene thung tit.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Anakka cipin capot akin oingkat thapat nti icarak coman conokaꞌran koUruccelim.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ana ngïꞌrïmak akka okin thokat cik akin omakot kathar akin immakat pïcït apponthomat ncik ilaka len.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 APoththuruc okwarikat pira akwiꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, antokatha pira popïcït ipangkwattat ponthomat.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 AIeccuo opakkekat tit itti, “Noccokot lon loKapik nomïkït.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mpiꞌret non ilaik ïcat, amma opilin piꞌrethe coꞌrong enci itti, ‘Ngko arret ka kang irok irapangka,’ ana ella lon tit leꞌra nocïkït, anaruk ngkwoccokothe lon nocïkït itti ila ngkwiꞌret itti lathakka ana lakkattanthung.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ittina mpiꞌret non itti, ilanon thipittot ngngaꞌrama nonekket nomïkït itti nthiot ana lakanenon.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ana amma annocoꞌro annaꞌra ngaꞌrama anthonu lon lꞌrek nomïkït mon napilingon noccïkot kin othakka itti aththe pon porothiꞌrot occïkïnthet non lon lon ilokithak cakuruk.”
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [Ana amma onon thakannoccïkïnthet kin lon ilokithak ilakin thokkinthet non, oththe pon pakannoccïkïnthet non lon lon ilokithak cakuruk.]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Akin okkaprttakat nokaꞌran koUruccelim anakka oIeccuo pokat cik akwonyaro noppan toKapik, ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik ana ul ittïttïk woul akkakanthok.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Akin ipittathok itti, “Ngngili ngiatha ingakkot llon elli? Ana oththa akkethung ngili itti ngkwakkot elli?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 AIeccuo opakkekanthet kin tit itti, “Mpipittot non lon lulukku. Nothïnthin tit ana mpakenenon itti ngngili ngiatha akka anokkot nelli.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mamuthie moIuanna mokat nnoKapiki ana amma okorronno oka nnoKapik ana noul ionyi? Niꞌrethin.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Akin erekat thellek akin iꞌrekat itti, “Amma oron thiꞌret itti, ‘NoKapik’ kwipittot ton itti, ‘Ana onon thonin akka nthꞌrat occokot lon lung nomïkït mon?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Anaruk oron thakinniꞌre itti, ‘Noul ionyi.’” Okin theret elli akka okin thonat nꞌre noul akka ul winat itti oIuanna pokat pul pothernte lon loKapik ïcarïcat.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Menik akin othïanthet oIeccuo tit itti, “Onïn thomma.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.