Marcos 10

Lumun (LMD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken ana kwoingkathe nocik coIouthia ana arrot cik Iürüthün. Acungkut coul appakkakat naak attang ana kwongkenekathekin ammakka appinappin.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ul wꞌrek woul woPriccin akkakat appennekkekathok nthipitto itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari pungi?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Akwothïanthet kin tit itti, “OMucca piꞌrethenon taththa?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Akin iꞌrekat, itti, “OMucca pokorronnot itti pul ipocura pakurrine pul ipopari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lokat akka mïkït mon mokat monthomat ana ittina oMucca pokurrinet non lon lothonceꞌret lon cik elli.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Anaruk nci nothokuꞌre capu ncik, ‘Kapik kokkothe pul ipocura ana ipopari.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ana okin aththuththeꞌra thathakka ka kulukku.’ Ittina okin thakannoka theꞌrarit anaruk okin thulukku pꞌrïn.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ittina ila Kapik kokottothe apul ella ipillorit.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Anakka okin thappropakkot tuan, aul iammakothok ipittathok lon len.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Akwothïat tit itti, “Okkwi ipothïot pari pung ana akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nnul iari ittat.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ana amma pul ipopari pothïot olle ana akwothitta napꞌrek kwaik paꞌro ul iomura ngngin ionu ari.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ul wokat cik annane oIeccuo nyukul inyarran itti akwathonekket nyaun nakin anaruk ul iammakothok wikkatheik aꞌretto nakin.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Anakka oIeccuo pimmat elli akuakat ka. Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyainin, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka enni.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ana kwonakathe nyukul thocarak cung akwonekkekat nyaun nakin akwethïekat kin.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Akka oIeccuo purokot akweo, apul pꞌrek ollat taak apekat ungku ncik tokït kung apipittat itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka akkarinin itti pul ipoporot? Pul pella ipoporot, Kapik kulluk akkoporot pellek.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ngkwina lon ila Kapik kiꞌret itti, ‘Kirrnni okkwot pul, kirrnni aꞌro mpul ipittat, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, kirrnni okwïet, othianet onne ana oththe cik.’”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Apul pen iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, mpokkothe elli appik nciki akka mpokat ampotte.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 AIeccuo okathakathok akwongakathok akwiꞌrekat itti, “Laik lulukku langkwarthuk okkot, ngko athokette aꞌrupu wang iangkwonu appik aikket ul iella aꞌrupu cik ana ngkwipo thaꞌrthan tothiꞌrot, anthan antathomakothin.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Nolon elli aroca topul oprttakat cik. Akwoingkat akua ka cannan akka kwokat papaꞌrthan.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 AIeccuo okathakat ul iammakothok ammrththakot cik akwiꞌrekat kin itti, “Lonthomat itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Aul iammakothok oprttakanthet lon lung anaruk oIeccuo pappiꞌrekat kin itti, “Nyukul nyin, thiꞌriko ingili ngoKapik thommaththik.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ul iammakothok woprttakatherit cannan akin erettarne itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik othakka itti anïn omakothung.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana opangon ithomura ana ithari ana oththan ana onnan ana nyukul nyung ana opon, nti iaun ana nti ilon iloporot loIeccuo
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kwacco kaman koppot ana opangon ithomura ana ithari ana onnan ana nyukul ana opon ana thokkiettat thiak ana noluput ilanthan thikkoik thothupuththuput.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Anaruk ul woppot iaik tokït inenni wathoka thoceken ana ul woppot iaik thoceken inenni wathoka tokït.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Okin thokat ikathar akin okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim aIeccuo pokat tokït ken ana ul iammakothok oprttakat tit ana ul wꞌrek iokat ammakot kin wonat nꞌre, akwappakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit akwappiꞌrekat kin ilaik lathainok.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Akwiꞌrekat itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi wakettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thakkmak itti kwakkuttat akin ekathok ul iakonnoka woIouth,
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 okin ithakkothok ngure ngngin ana othukkothok nguk, okkwekok ana okkwothok. Ana nomaꞌri mꞌrapuruk kwuroko nti ithio.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 OIakup ana oIuanna nyukul nyoCepethi nyakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwittarot nïn.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thongothe itti mpakkinthet non?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Akin othïat tit itti, “Kirrnni okkulukku nti ianïn akwikkoik thokkun wothothari wang ana opilin thokkun wothokure nothrïk thang.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma ilanon thaik thipitto, onon thïkko nti ikeththeꞌret ika anïkko ntiri thaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani ana manna occo mamuthie ima ampoccori?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Akin othïat tit itti, “Ïï onïn thaccokot thiak.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 anaruk thikkoik thokkun win wothothari ana manna wothokure oun akkakorronno iꞌre. Aꞌran enni woul wonekkettanthet kin cik.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Manakka okin ithattul thoccïkothe elli akin uakat ka koIakup ana koIuanna.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 OIeccuo pakkarathekin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina ul inako itti wanili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Lakannoka ittina ianon. Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk ianon kwonu itti kwarekine opangon thꞌrek,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ana okkwi ipongothe itti kwathakka cittokït kwonu itti kwathakka piak poul appik.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Akka manna oun ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk itti wathoreko ana manna io othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ittina akin akkakat nokaꞌran kAria. Anakka oIeccuo ana ul iammakothok ana cungkut coul thokat cik akin oththe nocik apul pꞌrek piꞌrimathe poccot kꞌran oPerththemaoc ukul woThthimaoc wokat cik aikkoik nocipit cokathar akwipittot ul aꞌrupu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Akka kwoccïkothe itti oIeccuo poNaccir, akwikkat cik akwakkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo ukul woThauth ipi thiak thin.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Akin erekat naak thoppot itti kwangkoik anaruk kwikkathik akwakkakkaro cannan itti, “Ukul woThauth ipi thiak thin.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 AIeccuo ocoꞌrat akwiꞌrekat itti, “Nakkarok.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Akworrekat kret kung ika akwokuꞌrupakot nocipit akwirrat ntacok oine oIeccuo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 AIeccuo ipittathok itti, “Ngintha akka ongkwongothe itti mpakkinthung?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngko, thoccokot lon loKapik nocïkït cang thothikkierung poporot.” Nci cïnang akwimmakat cik akwomakat oIeccuo nokathar ken.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.