Marcos 10
Lumun (LMD) vs ARC
1 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken ana kwoingkathe nocik coIouthia ana arrot cik Iürüthün. Acungkut coul appakkakat naak attang ana kwongkenekathekin ammakka appinappin.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Ul wꞌrek woul woPriccin akkakat appennekkekathok nthipitto itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari pungi?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Akwothïanthet kin tit itti, “OMucca piꞌrethenon taththa?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Akin iꞌrekat, itti, “OMucca pokorronnot itti pul ipocura pakurrine pul ipopari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lokat akka mïkït mon mokat monthomat ana ittina oMucca pokurrinet non lon lothonceꞌret lon cik elli.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Anaruk nci nothokuꞌre capu ncik, ‘Kapik kokkothe pul ipocura ana ipopari.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ana okin aththuththeꞌra thathakka ka kulukku.’ Ittina okin thakannoka theꞌrarit anaruk okin thulukku pꞌrïn.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ittina ila Kapik kokottothe apul ella ipillorit.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Anakka okin thappropakkot tuan, aul iammakothok ipittathok lon len.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Akwothïat tit itti, “Okkwi ipothïot pari pung ana akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nnul iari ittat.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Ana amma pul ipopari pothïot olle ana akwothitta napꞌrek kwaik paꞌro ul iomura ngngin ionu ari.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Ul wokat cik annane oIeccuo nyukul inyarran itti akwathonekket nyaun nakin anaruk ul iammakothok wikkatheik aꞌretto nakin.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Anakka oIeccuo pimmat elli akuakat ka. Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyainin, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka enni.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana kwonakathe nyukul thocarak cung akwonekkekat nyaun nakin akwethïekat kin.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Akka oIeccuo purokot akweo, apul pꞌrek ollat taak apekat ungku ncik tokït kung apipittat itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka akkarinin itti pul ipoporot? Pul pella ipoporot, Kapik kulluk akkoporot pellek.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Ngkwina lon ila Kapik kiꞌret itti, ‘Kirrnni okkwot pul, kirrnni aꞌro mpul ipittat, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, kirrnni okwïet, othianet onne ana oththe cik.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Apul pen iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, mpokkothe elli appik nciki akka mpokat ampotte.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 AIeccuo okathakathok akwongakathok akwiꞌrekat itti, “Laik lulukku langkwarthuk okkot, ngko athokette aꞌrupu wang iangkwonu appik aikket ul iella aꞌrupu cik ana ngkwipo thaꞌrthan tothiꞌrot, anthan antathomakothin.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Nolon elli aroca topul oprttakat cik. Akwoingkat akua ka cannan akka kwokat papaꞌrthan.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 AIeccuo okathakat ul iammakothok ammrththakot cik akwiꞌrekat kin itti, “Lonthomat itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aul iammakothok oprttakanthet lon lung anaruk oIeccuo pappiꞌrekat kin itti, “Nyukul nyin, thiꞌriko ingili ngoKapik thommaththik.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ul iammakothok woprttakatherit cannan akin erettarne itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik othakka itti anïn omakothung.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana opangon ithomura ana ithari ana oththan ana onnan ana nyukul nyung ana opon, nti iaun ana nti ilon iloporot loIeccuo
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 kwacco kaman koppot ana opangon ithomura ana ithari ana onnan ana nyukul ana opon ana thokkiettat thiak ana noluput ilanthan thikkoik thothupuththuput.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Anaruk ul woppot iaik tokït inenni wathoka thoceken ana ul woppot iaik thoceken inenni wathoka tokït.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Okin thokat ikathar akin okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim aIeccuo pokat tokït ken ana ul iammakothok oprttakat tit ana ul wꞌrek iokat ammakot kin wonat nꞌre, akwappakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit akwappiꞌrekat kin ilaik lathainok.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Akwiꞌrekat itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi wakettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thakkmak itti kwakkuttat akin ekathok ul iakonnoka woIouth,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 okin ithakkothok ngure ngngin ana othukkothok nguk, okkwekok ana okkwothok. Ana nomaꞌri mꞌrapuruk kwuroko nti ithio.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 OIakup ana oIuanna nyukul nyoCepethi nyakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwittarot nïn.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thongothe itti mpakkinthet non?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Akin othïat tit itti, “Kirrnni okkulukku nti ianïn akwikkoik thokkun wothothari wang ana opilin thokkun wothokure nothrïk thang.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma ilanon thaik thipitto, onon thïkko nti ikeththeꞌret ika anïkko ntiri thaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani ana manna occo mamuthie ima ampoccori?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Akin othïat tit itti, “Ïï onïn thaccokot thiak.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 anaruk thikkoik thokkun win wothothari ana manna wothokure oun akkakorronno iꞌre. Aꞌran enni woul wonekkettanthet kin cik.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Manakka okin ithattul thoccïkothe elli akin uakat ka koIakup ana koIuanna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 OIeccuo pakkarathekin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina ul inako itti wanili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Lakannoka ittina ianon. Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk ianon kwonu itti kwarekine opangon thꞌrek,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 ana okkwi ipongothe itti kwathakka cittokït kwonu itti kwathakka piak poul appik.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Akka manna oun ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk itti wathoreko ana manna io othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ittina akin akkakat nokaꞌran kAria. Anakka oIeccuo ana ul iammakothok ana cungkut coul thokat cik akin oththe nocik apul pꞌrek piꞌrimathe poccot kꞌran oPerththemaoc ukul woThthimaoc wokat cik aikkoik nocipit cokathar akwipittot ul aꞌrupu.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Akka kwoccïkothe itti oIeccuo poNaccir, akwikkat cik akwakkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo ukul woThauth ipi thiak thin.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Akin erekat naak thoppot itti kwangkoik anaruk kwikkathik akwakkakkaro cannan itti, “Ukul woThauth ipi thiak thin.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 AIeccuo ocoꞌrat akwiꞌrekat itti, “Nakkarok.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Akworrekat kret kung ika akwokuꞌrupakot nocipit akwirrat ntacok oine oIeccuo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 AIeccuo ipittathok itti, “Ngintha akka ongkwongothe itti mpakkinthung?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngko, thoccokot lon loKapik nocïkït cang thothikkierung poporot.” Nci cïnang akwimmakat cik akwomakat oIeccuo nokathar ken.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.