Marcos 10

Lumun (LMD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken ana kwoingkathe nocik coIouthia ana arrot cik Iürüthün. Acungkut coul appakkakat naak attang ana kwongkenekathekin ammakka appinappin.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ul wꞌrek woul woPriccin akkakat appennekkekathok nthipitto itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari pungi?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Akwothïanthet kin tit itti, “OMucca piꞌrethenon taththa?”
3 Jesus respondeu:
4 Akin iꞌrekat, itti, “OMucca pokorronnot itti pul ipocura pakurrine pul ipopari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lokat akka mïkït mon mokat monthomat ana ittina oMucca pokurrinet non lon lothonceꞌret lon cik elli.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Anaruk nci nothokuꞌre capu ncik, ‘Kapik kokkothe pul ipocura ana ipopari.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ana okin aththuththeꞌra thathakka ka kulukku.’ Ittina okin thakannoka theꞌrarit anaruk okin thulukku pꞌrïn.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ittina ila Kapik kokottothe apul ella ipillorit.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Anakka okin thappropakkot tuan, aul iammakothok ipittathok lon len.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Akwothïat tit itti, “Okkwi ipothïot pari pung ana akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nnul iari ittat.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ana amma pul ipopari pothïot olle ana akwothitta napꞌrek kwaik paꞌro ul iomura ngngin ionu ari.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ul wokat cik annane oIeccuo nyukul inyarran itti akwathonekket nyaun nakin anaruk ul iammakothok wikkatheik aꞌretto nakin.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Anakka oIeccuo pimmat elli akuakat ka. Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyainin, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka enni.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ana kwonakathe nyukul thocarak cung akwonekkekat nyaun nakin akwethïekat kin.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Akka oIeccuo purokot akweo, apul pꞌrek ollat taak apekat ungku ncik tokït kung apipittat itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka akkarinin itti pul ipoporot? Pul pella ipoporot, Kapik kulluk akkoporot pellek.
18 Jesus respondeu:
19 Ngkwina lon ila Kapik kiꞌret itti, ‘Kirrnni okkwot pul, kirrnni aꞌro mpul ipittat, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, kirrnni okwïet, othianet onne ana oththe cik.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Apul pen iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, mpokkothe elli appik nciki akka mpokat ampotte.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 AIeccuo okathakathok akwongakathok akwiꞌrekat itti, “Laik lulukku langkwarthuk okkot, ngko athokette aꞌrupu wang iangkwonu appik aikket ul iella aꞌrupu cik ana ngkwipo thaꞌrthan tothiꞌrot, anthan antathomakothin.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Nolon elli aroca topul oprttakat cik. Akwoingkat akua ka cannan akka kwokat papaꞌrthan.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 AIeccuo okathakat ul iammakothok ammrththakot cik akwiꞌrekat kin itti, “Lonthomat itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Aul iammakothok oprttakanthet lon lung anaruk oIeccuo pappiꞌrekat kin itti, “Nyukul nyin, thiꞌriko ingili ngoKapik thommaththik.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ul iammakothok woprttakatherit cannan akin erettarne itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik othakka itti anïn omakothung.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana opangon ithomura ana ithari ana oththan ana onnan ana nyukul nyung ana opon, nti iaun ana nti ilon iloporot loIeccuo
29 Jesus respondeu:
30 kwacco kaman koppot ana opangon ithomura ana ithari ana onnan ana nyukul ana opon ana thokkiettat thiak ana noluput ilanthan thikkoik thothupuththuput.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Anaruk ul woppot iaik tokït inenni wathoka thoceken ana ul woppot iaik thoceken inenni wathoka tokït.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Okin thokat ikathar akin okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim aIeccuo pokat tokït ken ana ul iammakothok oprttakat tit ana ul wꞌrek iokat ammakot kin wonat nꞌre, akwappakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit akwappiꞌrekat kin ilaik lathainok.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Akwiꞌrekat itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi wakettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thakkmak itti kwakkuttat akin ekathok ul iakonnoka woIouth,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 okin ithakkothok ngure ngngin ana othukkothok nguk, okkwekok ana okkwothok. Ana nomaꞌri mꞌrapuruk kwuroko nti ithio.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 OIakup ana oIuanna nyukul nyoCepethi nyakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwittarot nïn.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thongothe itti mpakkinthet non?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Akin othïat tit itti, “Kirrnni okkulukku nti ianïn akwikkoik thokkun wothothari wang ana opilin thokkun wothokure nothrïk thang.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma ilanon thaik thipitto, onon thïkko nti ikeththeꞌret ika anïkko ntiri thaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani ana manna occo mamuthie ima ampoccori?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Akin othïat tit itti, “Ïï onïn thaccokot thiak.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 anaruk thikkoik thokkun win wothothari ana manna wothokure oun akkakorronno iꞌre. Aꞌran enni woul wonekkettanthet kin cik.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Manakka okin ithattul thoccïkothe elli akin uakat ka koIakup ana koIuanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 OIeccuo pakkarathekin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina ul inako itti wanili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Lakannoka ittina ianon. Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk ianon kwonu itti kwarekine opangon thꞌrek,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ana okkwi ipongothe itti kwathakka cittokït kwonu itti kwathakka piak poul appik.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Akka manna oun ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk itti wathoreko ana manna io othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ittina akin akkakat nokaꞌran kAria. Anakka oIeccuo ana ul iammakothok ana cungkut coul thokat cik akin oththe nocik apul pꞌrek piꞌrimathe poccot kꞌran oPerththemaoc ukul woThthimaoc wokat cik aikkoik nocipit cokathar akwipittot ul aꞌrupu.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Akka kwoccïkothe itti oIeccuo poNaccir, akwikkat cik akwakkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo ukul woThauth ipi thiak thin.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Akin erekat naak thoppot itti kwangkoik anaruk kwikkathik akwakkakkaro cannan itti, “Ukul woThauth ipi thiak thin.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 AIeccuo ocoꞌrat akwiꞌrekat itti, “Nakkarok.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Akworrekat kret kung ika akwokuꞌrupakot nocipit akwirrat ntacok oine oIeccuo.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 AIeccuo ipittathok itti, “Ngintha akka ongkwongothe itti mpakkinthung?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngko, thoccokot lon loKapik nocïkït cang thothikkierung poporot.” Nci cïnang akwimmakat cik akwomakat oIeccuo nokathar ken.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.