Marcos 10

Lumun (LMD) vs BKJ

Sair da comparação
1 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken ana kwoingkathe nocik coIouthia ana arrot cik Iürüthün. Acungkut coul appakkakat naak attang ana kwongkenekathekin ammakka appinappin.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ul wꞌrek woul woPriccin akkakat appennekkekathok nthipitto itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari pungi?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Akwothïanthet kin tit itti, “OMucca piꞌrethenon taththa?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Akin iꞌrekat, itti, “OMucca pokorronnot itti pul ipocura pakurrine pul ipopari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lokat akka mïkït mon mokat monthomat ana ittina oMucca pokurrinet non lon lothonceꞌret lon cik elli.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Anaruk nci nothokuꞌre capu ncik, ‘Kapik kokkothe pul ipocura ana ipopari.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ana okin aththuththeꞌra thathakka ka kulukku.’ Ittina okin thakannoka theꞌrarit anaruk okin thulukku pꞌrïn.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ittina ila Kapik kokottothe apul ella ipillorit.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Anakka okin thappropakkot tuan, aul iammakothok ipittathok lon len.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Akwothïat tit itti, “Okkwi ipothïot pari pung ana akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nnul iari ittat.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ana amma pul ipopari pothïot olle ana akwothitta napꞌrek kwaik paꞌro ul iomura ngngin ionu ari.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ul wokat cik annane oIeccuo nyukul inyarran itti akwathonekket nyaun nakin anaruk ul iammakothok wikkatheik aꞌretto nakin.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Anakka oIeccuo pimmat elli akuakat ka. Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyainin, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka enni.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Ana kwonakathe nyukul thocarak cung akwonekkekat nyaun nakin akwethïekat kin.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Akka oIeccuo purokot akweo, apul pꞌrek ollat taak apekat ungku ncik tokït kung apipittat itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka akkarinin itti pul ipoporot? Pul pella ipoporot, Kapik kulluk akkoporot pellek.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ngkwina lon ila Kapik kiꞌret itti, ‘Kirrnni okkwot pul, kirrnni aꞌro mpul ipittat, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, kirrnni okwïet, othianet onne ana oththe cik.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Apul pen iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, mpokkothe elli appik nciki akka mpokat ampotte.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 AIeccuo okathakathok akwongakathok akwiꞌrekat itti, “Laik lulukku langkwarthuk okkot, ngko athokette aꞌrupu wang iangkwonu appik aikket ul iella aꞌrupu cik ana ngkwipo thaꞌrthan tothiꞌrot, anthan antathomakothin.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nolon elli aroca topul oprttakat cik. Akwoingkat akua ka cannan akka kwokat papaꞌrthan.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 AIeccuo okathakat ul iammakothok ammrththakot cik akwiꞌrekat kin itti, “Lonthomat itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aul iammakothok oprttakanthet lon lung anaruk oIeccuo pappiꞌrekat kin itti, “Nyukul nyin, thiꞌriko ingili ngoKapik thommaththik.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ul iammakothok woprttakatherit cannan akin erettarne itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik othakka itti anïn omakothung.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana opangon ithomura ana ithari ana oththan ana onnan ana nyukul nyung ana opon, nti iaun ana nti ilon iloporot loIeccuo
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 kwacco kaman koppot ana opangon ithomura ana ithari ana onnan ana nyukul ana opon ana thokkiettat thiak ana noluput ilanthan thikkoik thothupuththuput.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anaruk ul woppot iaik tokït inenni wathoka thoceken ana ul woppot iaik thoceken inenni wathoka tokït.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Okin thokat ikathar akin okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim aIeccuo pokat tokït ken ana ul iammakothok oprttakat tit ana ul wꞌrek iokat ammakot kin wonat nꞌre, akwappakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit akwappiꞌrekat kin ilaik lathainok.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Akwiꞌrekat itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi wakettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thakkmak itti kwakkuttat akin ekathok ul iakonnoka woIouth,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 okin ithakkothok ngure ngngin ana othukkothok nguk, okkwekok ana okkwothok. Ana nomaꞌri mꞌrapuruk kwuroko nti ithio.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 OIakup ana oIuanna nyukul nyoCepethi nyakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwittarot nïn.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thongothe itti mpakkinthet non?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Akin othïat tit itti, “Kirrnni okkulukku nti ianïn akwikkoik thokkun wothothari wang ana opilin thokkun wothokure nothrïk thang.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma ilanon thaik thipitto, onon thïkko nti ikeththeꞌret ika anïkko ntiri thaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani ana manna occo mamuthie ima ampoccori?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Akin othïat tit itti, “Ïï onïn thaccokot thiak.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 anaruk thikkoik thokkun win wothothari ana manna wothokure oun akkakorronno iꞌre. Aꞌran enni woul wonekkettanthet kin cik.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Manakka okin ithattul thoccïkothe elli akin uakat ka koIakup ana koIuanna.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 OIeccuo pakkarathekin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina ul inako itti wanili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Lakannoka ittina ianon. Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk ianon kwonu itti kwarekine opangon thꞌrek,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ana okkwi ipongothe itti kwathakka cittokït kwonu itti kwathakka piak poul appik.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Akka manna oun ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk itti wathoreko ana manna io othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ittina akin akkakat nokaꞌran kAria. Anakka oIeccuo ana ul iammakothok ana cungkut coul thokat cik akin oththe nocik apul pꞌrek piꞌrimathe poccot kꞌran oPerththemaoc ukul woThthimaoc wokat cik aikkoik nocipit cokathar akwipittot ul aꞌrupu.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Akka kwoccïkothe itti oIeccuo poNaccir, akwikkat cik akwakkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo ukul woThauth ipi thiak thin.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Akin erekat naak thoppot itti kwangkoik anaruk kwikkathik akwakkakkaro cannan itti, “Ukul woThauth ipi thiak thin.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 AIeccuo ocoꞌrat akwiꞌrekat itti, “Nakkarok.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Akworrekat kret kung ika akwokuꞌrupakot nocipit akwirrat ntacok oine oIeccuo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 AIeccuo ipittathok itti, “Ngintha akka ongkwongothe itti mpakkinthung?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngko, thoccokot lon loKapik nocïkït cang thothikkierung poporot.” Nci cïnang akwimmakat cik akwomakat oIeccuo nokathar ken.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.