Marcos 10

Lumun (LMD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 OIeccuo poththekathe nokaꞌran ken ana kwoingkathe nocik coIouthia ana arrot cik Iürüthün. Acungkut coul appakkakat naak attang ana kwongkenekathekin ammakka appinappin.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ul wꞌrek woul woPriccin akkakat appennekkekathok nthipitto itti, “Locoꞌrotheik itti pul pathïo pari pungi?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Akwothïanthet kin tit itti, “OMucca piꞌrethenon taththa?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Akin iꞌrekat, itti, “OMucca pokorronnot itti pul ipocura pakurrine pul ipopari kaꞌrmacak kothothïako akwantothïok.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Lokat akka mïkït mon mokat monthomat ana ittina oMucca pokurrinet non lon lothonceꞌret lon cik elli.
5 Então Jesus disse:
6 Anaruk nci nothokuꞌre capu ncik, ‘Kapik kokkothe pul ipocura ana ipopari.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ilen akka pul ipocura oththene naththan ana onnan
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ana okin aththuththeꞌra thathakka ka kulukku.’ Ittina okin thakannoka theꞌrarit anaruk okin thulukku pꞌrïn.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ittina ila Kapik kokottothe apul ella ipillorit.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Anakka okin thappropakkot tuan, aul iammakothok ipittathok lon len.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Akwothïat tit itti, “Okkwi ipothïot pari pung ana akwappipo apꞌrek kwaik paꞌro nnul iari ittat.
11 E Jesus respondeu:
12 Ana amma pul ipopari pothïot olle ana akwothitta napꞌrek kwaik paꞌro ul iomura ngngin ionu ari.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ul wokat cik annane oIeccuo nyukul inyarran itti akwathonekket nyaun nakin anaruk ul iammakothok wikkatheik aꞌretto nakin.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Anakka oIeccuo pimmat elli akuakat ka. Akwiꞌrekat kin itti, “Nokorronno nyukul inyarran anyainin, nokorronno oceꞌrekin akka ngili ngoKapik ngoul iammakka enni.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mpiꞌret non ilaik ïcat itti okkwi ipannocco ngili ngoKapik ammakka nyukul inyarran, kwanniꞌrikorit.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ana kwonakathe nyukul thocarak cung akwonekkekat nyaun nakin akwethïekat kin.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Akka oIeccuo purokot akweo, apul pꞌrek ollat taak apekat ungku ncik tokït kung apipittat itti, “Pul ipangkene ipoporot, ngintha akka anokkot aniot thikkoik thothupuththuput?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 AIeccuo othïat tit itti, “Ngintha akka akkarinin itti pul ipoporot? Pul pella ipoporot, Kapik kulluk akkoporot pellek.
18 Jesus respondeu:
19 Ngkwina lon ila Kapik kiꞌret itti, ‘Kirrnni okkwot pul, kirrnni aꞌro mpul ipittat, kirrnni omunye, kirrnni ere lon ngkarra, kirrnni okwïet, othianet onne ana oththe cik.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Apul pen iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, mpokkothe elli appik nciki akka mpokat ampotte.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 AIeccuo okathakathok akwongakathok akwiꞌrekat itti, “Laik lulukku langkwarthuk okkot, ngko athokette aꞌrupu wang iangkwonu appik aikket ul iella aꞌrupu cik ana ngkwipo thaꞌrthan tothiꞌrot, anthan antathomakothin.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Nolon elli aroca topul oprttakat cik. Akwoingkat akua ka cannan akka kwokat papaꞌrthan.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 AIeccuo okathakat ul iammakothok ammrththakot cik akwiꞌrekat kin itti, “Lonthomat itti pul ipapaꞌrthan piꞌriko ingili ngoKapik.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Aul iammakothok oprttakanthet lon lung anaruk oIeccuo pappiꞌrekat kin itti, “Nyukul nyin, thiꞌriko ingili ngoKapik thommaththik.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Lippappat itti thamla thakko icürük coipra nopul ipapaꞌrthan itti piꞌriko ingili ngoKapik.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ul iammakothok woprttakatherit cannan akin erettarne itti, “Oththa akkaꞌrettat?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 AIeccuo okathakat kin akwiꞌrekat itti, “Elli lonthomat nopul iponyi anaruk noKapik, lon appik lakannoka lonthomat.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 APoththuruc iꞌrekathok itti, “Onïn thoththet naꞌrupu appik othakka itti anïn omakothung.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 AIeccuo othïat tit itti, “Mpiꞌret non lon ilaik ïcat, okkwi ipoththet nokaman kung ana opangon ithomura ana ithari ana oththan ana onnan ana nyukul nyung ana opon, nti iaun ana nti ilon iloporot loIeccuo
29 Jesus respondeu:
30 kwacco kaman koppot ana opangon ithomura ana ithari ana onnan ana nyukul ana opon ana thokkiettat thiak ana noluput ilanthan thikkoik thothupuththuput.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Anaruk ul woppot iaik tokït inenni wathoka thoceken ana ul woppot iaik thoceken inenni wathoka tokït.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Okin thokat ikathar akin okuꞌrot nokaꞌran koUruccelim aIeccuo pokat tokït ken ana ul iammakothok oprttakat tit ana ul wꞌrek iokat ammakot kin wonat nꞌre, akwappakkarat ul iammakothok iattul ana ikken keꞌra thocipit akwappiꞌrekat kin ilaik lathainok.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Akwiꞌrekat itti, “Noccïkot, oron thaik thakuꞌrot nokaꞌran koUruccelim ana ukul wopul iponyi wakettat ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik. Okin thakkmak itti kwakkuttat akin ekathok ul iakonnoka woIouth,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 okin ithakkothok ngure ngngin ana othukkothok nguk, okkwekok ana okkwothok. Ana nomaꞌri mꞌrapuruk kwuroko nti ithio.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 OIakup ana oIuanna nyukul nyoCepethi nyakkakanthok akin iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, onïn thongothe itti ngkwittarot nïn.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Akwipittat kin itti, “Ngintha akka onon thongothe itti mpakkinthet non?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Akin othïat tit itti, “Kirrnni okkulukku nti ianïn akwikkoik thokkun wothothari wang ana opilin thokkun wothokure nothrïk thang.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Onon thomma ilanon thaik thipitto, onon thïkko nti ikeththeꞌret ika anïkko ntiri thaccokot thiak itha mpaik pathoccokot nani ana manna occo mamuthie ima ampoccori?”
38 Jesus respondeu:
39 Akin othïat tit itti, “Ïï onïn thaccokot thiak.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 anaruk thikkoik thokkun win wothothari ana manna wothokure oun akkakorronno iꞌre. Aꞌran enni woul wonekkettanthet kin cik.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Manakka okin ithattul thoccïkothe elli akin uakat ka koIakup ana koIuanna.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 OIeccuo pakkarathekin tothun akwiꞌrekat kin itti, “Onon thina ul inako itti wanili noul iakonnoka woIouth nonu lon loul wen ikkun ana nili nen inïttïnïttïk narekiekin llon len.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Lakannoka ittina ianon. Okkwi ipongothe itti kwathakka prïk ianon kwonu itti kwarekine opangon thꞌrek,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ana okkwi ipongothe itti kwathakka cittokït kwonu itti kwathakka piak poul appik.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Akka manna oun ukul wopul iponyi wakannao itti wathorekakine anaruk itti wathoreko ana manna io othakka itti aelikko ul woppot nti ilon ilokithak.”
45 Porque até o
46 Ittina akin akkakat nokaꞌran kAria. Anakka oIeccuo ana ul iammakothok ana cungkut coul thokat cik akin oththe nocik apul pꞌrek piꞌrimathe poccot kꞌran oPerththemaoc ukul woThthimaoc wokat cik aikkoik nocipit cokathar akwipittot ul aꞌrupu.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Akka kwoccïkothe itti oIeccuo poNaccir, akwikkat cik akwakkaro mpoꞌre cittan itti, “OIeccuo ukul woThauth ipi thiak thin.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Akin erekat naak thoppot itti kwangkoik anaruk kwikkathik akwakkakkaro cannan itti, “Ukul woThauth ipi thiak thin.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 AIeccuo ocoꞌrat akwiꞌrekat itti, “Nakkarok.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Akworrekat kret kung ika akwokuꞌrupakot nocipit akwirrat ntacok oine oIeccuo.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 AIeccuo ipittathok itti, “Ngintha akka ongkwongothe itti mpakkinthung?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 AIeccuo iꞌrekathok itti, “Ngko, thoccokot lon loKapik nocïkït cang thothikkierung poporot.” Nci cïnang akwimmakat cik akwomakat oIeccuo nokathar ken.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.