Lucas 9
Lumun (LMD) vs NVI
1 Anakka oIeccuo pakkarot ul wung ithun wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra, kwekathekin ngili ingakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin ana ittiet ul iongo ngngin.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ana kwothïathekin akin othongkene lon longili ngoKapik ana ittiet ul iongo.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwiꞌrekathekin itti, “Nokorronno oneko alpꞌrek aththik nokurtti kon, nokorronno oneko kurrong ana kaꞌruk konokurtti ana thuꞌrit ana akucci ana eret weꞌra.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ana man imanon thiꞌrikot tit, nikkoik tit puccuk annoththekat nokaꞌran ken.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ana amma ul nokaꞌran ken wakinnikkienon cik, nokkwe tuꞌrupang cik nnoracok ton amma annoththe nokaꞌran ken aloka lon ilimmat lon ngkït itti okin thꞌrat lon lon.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ittina okin thurokathe akin oingkat naꞌran akin ikkat cik akin ongkene lon iloporot loIeccuo ana ittiet ul iongo naꞌran appik.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 AIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ilokat cik appik. Alon ocikittakanthok ca akka opilingon thokat cik akin ere itti oIuanna purokot nti ithio,
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 ana opilingon iꞌre itti pul pothernte lon loKapik oIlia pummothe ncik ana opilingon iꞌre icci itti pul pothernte lon loKapik pothupuththuput purokot nti ithio cakuruk.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Anaruk oIruthuc piꞌrekathe itti, “OIuanna pampokiothe ca cik ana okkwen pꞌrek empi ampappoccïkot lon len?” Ana kwokat cik akwokwantot kathar ika akwimmak ngngin.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Anakka ul wung wothothïlettat wokkaprttakot ntan okin therekanthet oIeccuo lon ilakin thokkothe. Menik kwipathekin ana okin thellek thoingkathe nokaꞌran koPeththcceitha
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 anaruk ul wawinat nan ana womakathok. Kwikkiekathe ul cik akwikkat cik akwerenekin lon longili ngoKapik ana kwittiekathe ul iokat cik wongothe itti wittiettat.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Anakka cipin cokat capot, ul wothothïlettat wung wakkakanthok aiꞌrekathok itti, “Omethe ul apettakot cik, akin eo naꞌran iccik konnon akin othokwancot thuꞌrit thꞌrek akin oꞌrko ana kaꞌran nakin ïcat akka kaꞌran engki kaik thomnther.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet kin apꞌrek akin oꞌrko.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ul iomura iokat cik ceneket athar ukuluk (5,000).
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Aul iammakothok ikkiekat ul cik ammakka kwiꞌret.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 OIeccuo ponekathe arrakith ukuluk ana ape weꞌra akwokathakat cik tothiꞌrot ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe iarrakith ana kwekathe ul iammakothok aikket ul. Ana cakuruk kwummathe ape weꞌra ana kwillillanthet kin tit appik.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ul woꞌrkkathe thuꞌrit aththakakat appik aul iammakothok aꞌrntat thuꞌrit ithokwentakot nan oppappat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra.Ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.|alt="The disciples distributed bread to the people." src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.16"
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ana caꞌri cꞌrek aIeccuo pokat cik akwaꞌra ngaꞌrama akin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwipittat kin itti, “Ul waik wame itti oun oththa?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Akin othïat tit itti, “Ul waik wame itti oung oIuanna pomamuthie apilingon thame itti oIlia ana apilingon ome itti pul pothernte lon loKapik pomaꞌrot purokot nti ithio.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 AIeccuo ipittat ul wothothïlettat wung itti, “Ana onon there tat? Onon thame itti oun oththa?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakorronno iꞌret puꞌrek itti ook okkwen.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Akwiꞌrekat itti, “Ukul wopul iponyi wonu itti wakkiettat thiak cannan ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana wonu itti wakkuttat ana wurokietta nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ana kwiꞌrekathekin appik itti, “Okkwi ipongothe itti kwamakot lon lin kwonu itti kure noka kung ana oneko thapak thung appinappin akwomakothin.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung akure noka kung. Anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin kwaꞌret.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Okkwi ipella lon lin ana ella kït kolon lin, oun ukul wopul iponyi wella kït kolon lung caꞌri ica anthan nthrïk thung ana nthrïk thoththan ana thouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mpiꞌret non lon ïcat itti ul wꞌrek waik cene wannille aththik akin tharthuk imma ngili ngoKapik.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Anakka maꞌri meot ncik mormor nocaꞌri ica kweret nan, kwipathe oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup akwokuꞌrat kin ngngin toꞌra wocoꞌrong akin othaꞌra ngꞌrama.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama toca tung toprttakatheik ana eret wung ollio ere thuleꞌrak thokapik.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Aul iomura weꞌra oMucca ana oIlia,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ummat ncik nthrïk akin erene oIeccuo. Okin thokat cik akin eret kathar ika oIeccuo paik pathio ngngin nokaꞌran koUruccelim.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 OPoththuruc okin opurukon thokat inthe anaruk akka okin thurttat nti inthe akin immakat thrïk thoIeccuo ana opilingon theꞌra akin ocoꞌro akin aththut.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Anakka ul weꞌra iomura wokat cik aththe naIeccuo aPoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.” Kwokat pommat itti kwaik peret ngimpen.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Anakka kwokat cik akwere, nuththe nakkakathe nakin anoꞌrumat kin ana okin thipathe nꞌre akka okin thiꞌrikot inuththe.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpakkarot itti wakkot ngre ngin ana nthaccïkot lon lung.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Akka poꞌre peret akin immakat oIeccuo akkwaik pellek. Caꞌri cen ul iammakothok wangkatheik llon len aththung okin thakinniꞌrekat pul pꞌrek lon ilakin thimmat.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana ngorrot ngen akka okin thuot ntan ntocoꞌrong acungkut coul ocurarat iaak.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Apul pꞌrek ipocura akkarat nti ithoꞌrikït thoul apakkaro oIeccuo mpoꞌre itti, “Pul ipangkene, mpipittothung itti ngkwakathanin ukul win enni iulukku.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Auꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana amma woꞌrot naak walliethok ikapa ana wicethok tit puccuk akwapat nocapu arre ntit ana okkiethok thiak kicce ana woo mpoꞌre cittan ana wuꞌre pok nti ithon ana wannokorronnok ana waik wakïttok.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ana mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïccenenïn anaruk okin thannokïccekat nan.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nantokatha, onon ul iakannoccokot lon loKapik nomïkït ana tholon ilokithak tulluk. Oron thikkoik aththut manna kartha?” Akwiꞌrekat pul itti, “Nakut ukul wang cene.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Anakka ukul wokat athakkarot iccik koIeccuo auꞌrupa iokithak iꞌrikat ikkul arrekat nocapu. AIeccuo othirriekat uꞌrupa iokithak cik aththekat nokkul akwekat oththan.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Aul iokat cik cïnang appik oprttakanthet lon len tit lopuꞌran poKapik.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Noccïkot lon papenang ila mpaik piꞌret non itti, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Anaruk okin thanninakat lon len. Lokat lamuꞌruttakothekin othakka itti akin okorronno ina ana okin thonat nꞌre ipitto lon len.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Aul iammakothok ikkat cik apllarot llon itti, oththa akkaka prïk.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 AIeccuo inakat lon ilakin thonat nomïkït men akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat iccik kung.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipikkiet ukul cik enni iotteik ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik. Akka okkwi ipotteik ianon appik ook akkrïk.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 AIuanna iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ïnthimmat aul wꞌrek okïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka uraththungon.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek akka pul ipannꞌra lon lon, ook ponnon.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Manakka caꞌri cakat acokko napuththut itti oIeccuo panekittat tothiꞌrot akwonekkekat lon cik itti kuroko eo nokaꞌran koUruccelim.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ana kwothïathe ul wothothïlettat tokït kung nokaꞌran koCcamirin itti akin othokuccenthok aꞌrupu cik.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Anaruk ul wonokaꞌran ken wꞌrakathe ikkiek cik akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Anakka ul iammakothok ionat ꞌran itti oIakup ana oIuanna thimmat lon len akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, loporot itti onïn thipitto thik ntothiꞌrot athathokꞌrekini?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Anaruk oIeccuo polliakathekin akwothirriekat kin cik
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ana okin thoingkathe nokaꞌran kꞌrek.
56 e foram para outro povoado.
57 Anakka okin thokat cik akin onyaro ikathar apuꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Mpamakothung na aeo.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük imuꞌrol ikakin ikkoik tit ana uꞌrupe wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran na anekket ca.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Akwiꞌrekat opilin pꞌrek itti, “Omakothin.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aul illet ocïkko ul illet anaruk ngko atherene opilingon lon longili ngoKapik.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ana icci apilin appiꞌrekat itti, “Ili, mpamakothung anaruk korronnon anopakkot anothiꞌret ul woruan itti mpei paik paeo pꞌrin.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pul ipongothe itti pamakothin ana apappopakkinthet lon lung ilipe, pannekko nan itti kwareko ingili ngoKapik, pikkoik ere pul ipara apolliakot thoceken aporakat tapak topaꞌrot cik.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.