Lucas 9
Lumun (LMD) vs ARIB
1 Anakka oIeccuo pakkarot ul wung ithun wothothïlettat iattul ana ikken keꞌra, kwekathekin ngili ingakin okïcce uꞌrupa iokithak ngngin ana ittiet ul iongo ngngin.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ana kwothïathekin akin othongkene lon longili ngoKapik ana ittiet ul iongo.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Kwiꞌrekathekin itti, “Nokorronno oneko alpꞌrek aththik nokurtti kon, nokorronno oneko kurrong ana kaꞌruk konokurtti ana thuꞌrit ana akucci ana eret weꞌra.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ana man imanon thiꞌrikot tit, nikkoik tit puccuk annoththekat nokaꞌran ken.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ana amma ul nokaꞌran ken wakinnikkienon cik, nokkwe tuꞌrupang cik nnoracok ton amma annoththe nokaꞌran ken aloka lon ilimmat lon ngkït itti okin thꞌrat lon lon.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ittina okin thurokathe akin oingkat naꞌran akin ikkat cik akin ongkene lon iloporot loIeccuo ana ittiet ul iongo naꞌran appik.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 AIruthuc ili wonoththok poCelïl occïkat lon ilokat cik appik. Alon ocikittakanthok ca akka opilingon thokat cik akin ere itti oIuanna purokot nti ithio,
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ana opilingon iꞌre itti pul pothernte lon loKapik oIlia pummothe ncik ana opilingon iꞌre icci itti pul pothernte lon loKapik pothupuththuput purokot nti ithio cakuruk.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Anaruk oIruthuc piꞌrekathe itti, “OIuanna pampokiothe ca cik ana okkwen pꞌrek empi ampappoccïkot lon len?” Ana kwokat cik akwokwantot kathar ika akwimmak ngngin.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Anakka ul wung wothothïlettat wokkaprttakot ntan okin therekanthet oIeccuo lon ilakin thokkothe. Menik kwipathekin ana okin thellek thoingkathe nokaꞌran koPeththcceitha
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 anaruk ul wawinat nan ana womakathok. Kwikkiekathe ul cik akwikkat cik akwerenekin lon longili ngoKapik ana kwittiekathe ul iokat cik wongothe itti wittiettat.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Anakka cipin cokat capot, ul wothothïlettat wung wakkakanthok aiꞌrekathok itti, “Omethe ul apettakot cik, akin eo naꞌran iccik konnon akin othokwancot thuꞌrit thꞌrek akin oꞌrko ana kaꞌran nakin ïcat akka kaꞌran engki kaik thomnther.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nethet kin apꞌrek akin oꞌrko.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ul iomura iokat cik ceneket athar ukuluk (5,000).
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Aul iammakothok ikkiekat ul cik ammakka kwiꞌret.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 OIeccuo ponekathe arrakith ukuluk ana ape weꞌra akwokathakat cik tothiꞌrot ana kwopirakanthet Kapik noka ana kwomithathe iarrakith ana kwekathe ul iammakothok aikket ul. Ana cakuruk kwummathe ape weꞌra ana kwillillanthet kin tit appik.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ul woꞌrkkathe thuꞌrit aththakakat appik aul iammakothok aꞌrntat thuꞌrit ithokwentakot nan oppappat nyalünthüng attul ana ikken keꞌra.Ul iammakothok wikkekathe ul arrakith.|alt="The disciples distributed bread to the people." src="WA03856b.tif" size="span" copy="Graham Wade © United Bible Societies, 1989." ref="9.16"
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ana caꞌri cꞌrek aIeccuo pokat cik akwaꞌra ngaꞌrama akin oul iammakothok iattul ana ikken keꞌra akwipittat kin itti, “Ul waik wame itti oun oththa?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Akin othïat tit itti, “Ul waik wame itti oung oIuanna pomamuthie apilingon thame itti oIlia ana apilingon ome itti pul pothernte lon loKapik pomaꞌrot purokot nti ithio.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 AIeccuo ipittat ul wothothïlettat wung itti, “Ana onon there tat? Onon thame itti oun oththa?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Menik aIeccuo iꞌrekat kin itti okin thakorronno iꞌret puꞌrek itti ook okkwen.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Akwiꞌrekat itti, “Ukul wopul iponyi wonu itti wakkiettat thiak cannan ana ul ittïttïk woul ana ul ittïttïk woul wonoppan toKapik ana ul iangkene lon lothonceꞌret lon cik wꞌrak ana wonu itti wakkuttat ana wurokietta nti ithio nomaꞌri imꞌrapuruk.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ana kwiꞌrekathekin appik itti, “Okkwi ipongothe itti kwamakot lon lin kwonu itti kure noka kung ana oneko thapak thung appinappin akwomakothin.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Okkwi ipongothe itti kwaꞌret thikkoik thung akure noka kung. Anaruk okkwi ipurethe thikkoik thung cik nti ilon lin kwaꞌret.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ngintha akkoporot amma pul pothikkiet capu ncik appik cung ana kurethe calak cung cik?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Okkwi ipella lon lin ana ella kït kolon lin, oun ukul wopul iponyi wella kït kolon lung caꞌri ica anthan nthrïk thung ana nthrïk thoththan ana thouꞌrupa wothothïlettat woKapik.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mpiꞌret non lon ïcat itti ul wꞌrek waik cene wannille aththik akin tharthuk imma ngili ngoKapik.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Anakka maꞌri meot ncik mormor nocaꞌri ica kweret nan, kwipathe oPoththuruc ana oIuanna ana oIakup akwokuꞌrat kin ngngin toꞌra wocoꞌrong akin othaꞌra ngꞌrama.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Anakka kwokat cik akwaꞌra ngaꞌrama toca tung toprttakatheik ana eret wung ollio ere thuleꞌrak thokapik.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Aul iomura weꞌra oMucca ana oIlia,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ummat ncik nthrïk akin erene oIeccuo. Okin thokat cik akin eret kathar ika oIeccuo paik pathio ngngin nokaꞌran koUruccelim.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 OPoththuruc okin opurukon thokat inthe anaruk akka okin thurttat nti inthe akin immakat thrïk thoIeccuo ana opilingon theꞌra akin ocoꞌro akin aththut.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Anakka ul weꞌra iomura wokat cik aththe naIeccuo aPoththuruc iꞌrekat oIeccuo itti, “Pul ipangkene, loporot itti oron thikkoik cene. Tun uno müꞌrük mꞌrapuruk culukku cang ana culukku coMucca ana culukku coIlia.” Kwokat pommat itti kwaik peret ngimpen.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Anakka kwokat cik akwere, nuththe nakkakathe nakin anoꞌrumat kin ana okin thipathe nꞌre akka okin thiꞌrikot inuththe.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Apoꞌre akkakat nti inuththe apiꞌre itti, “Ukul win enni ia mpakkarot itti wakkot ngre ngin ana nthaccïkot lon lung.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Akka poꞌre peret akin immakat oIeccuo akkwaik pellek. Caꞌri cen ul iammakothok wangkatheik llon len aththung okin thakinniꞌrekat pul pꞌrek lon ilakin thimmat.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ana ngorrot ngen akka okin thuot ntan ntocoꞌrong acungkut coul ocurarat iaak.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Apul pꞌrek ipocura akkarat nti ithoꞌrikït thoul apakkaro oIeccuo mpoꞌre itti, “Pul ipangkene, mpipittothung itti ngkwakathanin ukul win enni iulukku.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Auꞌrupa iokithak woꞌrot nan ana amma woꞌrot naak walliethok ikapa ana wicethok tit puccuk akwapat nocapu arre ntit ana okkiethok thiak kicce ana woo mpoꞌre cittan ana wuꞌre pok nti ithon ana wannokorronnok ana waik wakïttok.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ana mpipittothe ul iammakothung itti okin thakïccenenïn anaruk okin thannokïccekat nan.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 AIeccuo iꞌrekat itti, “Nantokatha, onon ul iakannoccokot lon loKapik nomïkït ana tholon ilokithak tulluk. Oron thikkoik aththut manna kartha?” Akwiꞌrekat pul itti, “Nakut ukul wang cene.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Anakka ukul wokat athakkarot iccik koIeccuo auꞌrupa iokithak iꞌrikat ikkul arrekat nocapu. AIeccuo othirriekat uꞌrupa iokithak cik aththekat nokkul akwekat oththan.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Aul iokat cik cïnang appik oprttakanthet lon len tit lopuꞌran poKapik.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Noccïkot lon papenang ila mpaik piꞌret non itti, ukul wopul iponyi waik wathokettat ul.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Anaruk okin thanninakat lon len. Lokat lamuꞌruttakothekin othakka itti akin okorronno ina ana okin thonat nꞌre ipitto lon len.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Aul iammakothok ikkat cik apllarot llon itti, oththa akkaka prïk.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 AIeccuo inakat lon ilakin thonat nomïkït men akwonekat ukul iotteik akwoceꞌrekat iccik kung.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Akwiꞌrekat kin itti, “Okkwi ipikkiet ukul cik enni iotteik ngkꞌran kin kwikkierin cik ana okkwi ipikkierin cik kwikkiet okkwi ipothïothin cik. Akka okkwi ipotteik ianon appik ook akkrïk.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 AIuanna iꞌrekat itti, “Pul ipangkene, ïnthimmat aul wꞌrek okïcce uꞌrupa iokithak ngkꞌran kang ana onïn thoceꞌrerok akka kwannoka uraththungon.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 AIeccuo iꞌrekat kin itti, “Nokorronno oceꞌrek akka pul ipannꞌra lon lon, ook ponnon.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Manakka caꞌri cakat acokko napuththut itti oIeccuo panekittat tothiꞌrot akwonekkekat lon cik itti kuroko eo nokaꞌran koUruccelim.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana kwothïathe ul wothothïlettat tokït kung nokaꞌran koCcamirin itti akin othokuccenthok aꞌrupu cik.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Anaruk ul wonokaꞌran ken wꞌrakathe ikkiek cik akka kwokat cik akweo nokaꞌran koUruccelim.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Anakka ul iammakothok ionat ꞌran itti oIakup ana oIuanna thimmat lon len akin ipittat oIeccuo itti, “Ili, loporot itti onïn thipitto thik ntothiꞌrot athathokꞌrekini?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Anaruk oIeccuo polliakathekin akwothirriekat kin cik
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ana okin thoingkathe nokaꞌran kꞌrek.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Anakka okin thokat cik akin onyaro ikathar apuꞌrek iꞌrekat oIeccuo itti, “Mpamakothung na aeo.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 AIeccuo othïanthok tit itti, “Mipa monu kürük imuꞌrol ikakin ikkoik tit ana uꞌrupe wonu nune anaruk ukul wopul iponyi wella kaꞌran na anekket ca.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Akwiꞌrekat opilin pꞌrek itti, “Omakothin.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 AIeccuo othïanthok tit itti, “Kirrnni aul illet ocïkko ul illet anaruk ngko atherene opilingon lon longili ngoKapik.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ana icci apilin appiꞌrekat itti, “Ili, mpamakothung anaruk korronnon anopakkot anothiꞌret ul woruan itti mpei paik paeo pꞌrin.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 AIeccuo othïanthok tit itti, “Pul ipongothe itti pamakothin ana apappopakkinthet lon lung ilipe, pannekko nan itti kwareko ingili ngoKapik, pikkoik ere pul ipara apolliakot thoceken aporakat tapak topaꞌrot cik.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.